vocabulaire-japonais

パーティー
誕生日
今週
食べ物
飲み物
全部
プレゼント
あげる
集める
お金
パソコン
すごい
でしょう
Pâtî
Tanjoubi
Konshuu
Tabemono
Nomimono
Zenbu
Purezento
Ageru
Atsumeru
Okane
Pasokon
Sugoi
Deshou
Fête
Anniversaire
Cette semaine
Nourriture
Boisson
Tout
Cadeau
Donner
Rassembler
Argent
Ordinateur
Super
N’est-ce pas/non?

ecriture-japonais

texte-japonais

– キムさんの誕生日は今週の金曜日でしょう。

– うん。

– パーティーの準備はできた?

– できたよ。食べ物も飲み物も全部買ったよ。

– そっか。プレゼントは?

– それも買ったよ。

– 何をあげるの?

– 皆で集めたお金でパソコンを買った。

– わあ、すごいね。
– Kimu san no tanjoubi wa konshuu no kinyoubi deshou.

– Un.

– Pâtî no junbi wa dekita?

– Dekita yo. Tabemono mo nomimono mo zenbu katta yo.

– Sokka. Purezento wa?

– Sore mo katta yo.

– Nani wo ageru no?

– Minna de atsumeta okane de pasokon wo katta.

– Waa, sugoi ne.

– L’anniversaire de Kim est ce vendredi non?
– Oui.
– Les préparatifs pour la fête sont terminés?
– Oui. On a acheté toute la nourriture et les boissons.
– Ok. Et pour le cadeau?
– Ça aussi on l’a acheté.
– Vous allez lui offrir quoi?
– Avec l’argent que tout le monde a donné on a acheté un ordinateur.
– Oh! Génial!

grammaire-japonais

La particule で (de): la façon de faire

La particule で indique une façon de faire. Elle répond à la question « comment? » ou « avec quoi? ».


– 皆行きました。
– Minna de ikimashita.
– On y est allé tous ensemble.

– フランス語聞きました。
– Furansugo de kikimashita.
– Je lui ai demandé en français.

De la même manière elle indique un moyen de communication ou de transport.


– 車来る。
– Kuruma de kuru.
– Je viens en voiture.

– テレビ見ました。
– Terebi de mimashita.
– Je l’ai vu à la télévision.


La particule の (no): la question « douce »

On utilise la particule の en fin de phrase à la place de la particule か pour adoucir une question. Cette particule est utilisée par les femmes ou les enfants mais pas par les hommes. Notez que の s’utilise le plus souvent après la forme neutre d’un verbe.


– どこに行く
– Doko ni iku no?
– Tu vas où?

– もう食べない
– Mou tabenai no?
– Tu ne manges déjà plus?


La forme en -ta

La forme en -ta est la forme neutre passée. C’est l’équivalent de la forme en -mashita (cf. leçon 4), tout comme la forme du dictionnaire est l’équivalent de la forme en -masu.

Forme polie

食べます / 食べました (manger/avoir mangé)

Forme neutre

食べる / 食べ (manger/avoir mangé)


La formation de la forme en -nai est différente selon les groupes de verbes.

Verbes du 3e groupe

– する (suru) => します (shimasu) => しました (shimashita) => し (shita)

– 来る (kuru) => 来ます (kimasu) => 来ました (kimashita) => 来 (kita)


– 英語を勉強し
– Eigo wo benkyou shita.
– J’ai étudié l’anglais.


Verbes du 2e groupe

C’est très simple, on remplace simplement « ru » par « ta ».

– 食べ (taberu) => 食べ (tabeta)

– 慣れ (nareru) => 慣れ (nareta)

– あげ (ageru) => あげ (ageta)


– 日本の食べ物に慣れ
– Nihon no tabemono ni nareta.
– Je me suis habitué à la nourriture japonaise.


Verbes du 1er groupe

Chacune des neuf terminaisons du 1er groupe est différente.

– 買 (kau) => 買った (katta)

– 聞 (kiku) => 聞いた (kiita)

– 脱 (nugu) => 脱いだ (nuida)

– 遊 (asobu) => 遊んだ (asonda)

– 読 (yomu) => 読んだ (yonda)

– 話 (hanasu) => 話した (hanashita)

– 待 (matsu) => 待った (matta)

– 死 (shinu) => 死んだ (shinda)

– 帰 (kaeru) => 帰った (kaetta)


– 有名な人が死んだ
– Yuumei na hito ga shinda.
– Une personne célèbre est morte.


La forme négative passée

Elle se forme à partir de la forme en -nai (cf. leçon 16).

-nai => -nakatta


– パーティーに行かなかった
– Pâtî ni ikanakatta.
– Je ne suis pas allé à la fête.

– 僕の家にパソコンがなかった
– Boku no ie ni pasokon ga nakatta.
– Il n’y avait pas d’ordinateur chez moi.


La proposition subordonnée relative (PSR)

« Proposition subordonnée relative » est un terme un peu lourd mais la notion de grammaire en elle même est assez simple. La PSR apporte une information sur un nom ou un groupe nominal, elle répond à la question « quel? » ou « lequel? ».


– 昨日見た映画。
– Kinou mita eiga.
– Le film que j’ai regardé hier.

– 明日へ行くデパートは新しいです。
– Ashita e iku depâto wa atarashii desu.
– Le centre commercial dans lequel nous allons demain est nouveau.

– 皆で集めたお金。
– Minna de atsumeta okane.
– L’argent que tout le monde a rassemblé.

Remarque : La PSR se place toujours devant le nom, à la même place qu’un adjectif, et le verbe utilisé est généralement à la forme neutre.

lecture-japonais

Hiragana Katakana


wa
ge
ze


mu
so
ze