vocabulaire-japonais

診察
終る
インフルエンザ
普通
風邪
違います
しばらく
移す

お風呂
入る
だめ
良い
寝る
おだいじに
お酒
しんさつ
おわる
インフルエンザ
ふつう
かぜ
ちがいます
しばらく
うつす
あと
おふろ
はいる
だめ
よい
ねる
おだいじに
おさけ
Shinsatsu
Owaru
Infuruenza
Futsuu
Kaze
Chigaimasu
Shibaraku
Utsusu
Ato
Ofuro
Hairu
Dame
Yoi
Neru
Odaijini
Osake
Visite médicale
Finir
Grippe/influenza
Ordinaire
Rhume
Différent
Un instant/un moment
Infecter
Après
Bain
Entrer
Interdit/impossible/non
Bien/bon
Dormir
Bon rétablissement
Alcool

ecriture-japonais

texte-japonais

(診察が終る)
– 先生、どうですか。
– インフルエンザですね。
– そうですか。
– インフルエンザというのは普通の風邪と違います。しばらく学校に行ってはいけませんよ。人に移したら大変だから。
– いつから行ってもいいですか。
– 後1週間ぐらいしたら行ってもいいですよ。
– 今日お風呂に入ってもいいですか。
– だめです。2、3日はお風呂に入ってはいけません。
– そうですか。どうしたら早く良くなりますか。
– たくさん食べて、たくさん寝たらよくなりますよ。
– わかりました。ありがとうございました。
– はい、おだいじに。
(しんさつがおわる)
– せんせい、どうですか。
– インフルエンザですね。
– そうですか。
– インフルエンザというのはふつうのかぜとちがいます。しばらくがっこうにいってはいけませんよ。ひとにうつしたらたいへんだから。
– いつからいってもいいですか。
– あといっしゅうかんぐらいしたらいってもいいですよ。
– きょうおふろにはいってもいいですか。
– だめです。2、3にちはおふろにはいってはいけません。
– そうですか。どうしたらはやくよくなりますか。
– たくさんたべて、たくさんねたらよくなりますよ。
– わかりました。ありがとうございました。
– はい、おだいじに。

(La consultation est terminée)
– Alors docteur?
– C’est une grippe.
– Ah oui?
– La grippe n’est pas un rhume ordinaire. Vous ne devez pas aller à l’école pendant un moment pour ne pas infecter d’autres personnes. (lit. si vous infectez d’autres personnes c’est un problème)
– Je peux y retourner à partir de quand?
– Dans une semaine environ.
– Est-ce que je peux prendre un bain aujourd’hui?
– Non, ne prenez pas de bain durant 2 ou 3 jours.
– Bien, qu’est ce que je dois faire pour me rétablir vite?
– Si vous mangez bien et dormez beaucoup vous irez mieux.
– J’ai compris, merci beaucoup.
– Bon rétablissement.

• Attention à ne pas confondre 良く (bon, bien) et よく (souvent).

• On utilise 先生 pour s’adresser au docteur comme pour s’adresser au professeur.

grammaire-japonais

というのは (-to iu no wa): l’explication

On utilise « to iu no wa » pour indiquer le thème qui sera expliqué ou sur lequel on apportera une précision, une information ou un commentaire.


– インフルエンザというのは何ですか。
– Qu’est ce que l’influenza?

– ATMというのは知らない人はいないと思う。
– Je pense que tout le monde sait ce qu’est un ATM. (lit. un ATM, je pense qu’il n’y a pas de personnes qui ne connaissent pas)


Dans un cadre non formel, on peut remplacer « to iu no wa » par « tte ».


– インフルエンザって何?
– C’est quoi l’influenza?


てもいいです (-te mo ii desu): la permission

On utilise la forme « -te mo ii desu » pour donner ou demander la permission de faire quelque chose. La construction de ce type de phrase se fait à partir de la forme en -te du verbe (cf. leçon 20) + « mo ii desu ».

Taberu => Tabete => Tabete mo ii desu


– 全部食べてもいいですよ。
– Vous pouvez tout manger.

– もう帰ってもいいですか。
– Je peux retourner chez moi?

Pour donner ou demander la permisson de ne pas faire quelque chose, on utilise la forme « -nakute mo ii desu ». La construction de ce type de phrase se fait à partir de la forme en -nai du verbe (cf. leçon 16). On supprime le « i » final que l’on remplace par « kute mo ii desu ».

Taberu => Tabenai => Tabenakute mo ii desu


– 全部食べなくてもいいですよ。
– Ne vous forcez pas à tout manger. (lit. vous pouvez ne pas tout manger)

– 帰らなくてもいいです
– Tu n’es pas obligé de rentrer chez toi. (lit. c’est ok si tu ne rentres pas)


てはいけません (-te wa ikemasen): l’interdiction ou l’impossibilité

La construction se fait là aussi à partir de la forme en -te du verbe accompagnée cette fois de « wa ikemasen ». Cette interdiction est assez stricte et la forme « -te wa ikemasen » ne s’utilise que dans les cas où un rapport d’autorité entre les personnes est clairement définie (le parent qui parle à l’enfant ou le policier qui s’adresse à l’usager par exemple). Dans les autres cas on utilisera plutôt « dame desu ».


– 学校でお酒を飲んではいけません
– Il est interdit de boire de l’alcool à l’école.

Notez que l’on peut trouver « wa ikemasen » après autre chose qu’un verbe.

– 無理はいけません
– Rien n’est impossible. (lit. l’impossible est impossible)

La forme « -te wa ikemasen » traduit une interdiction de type « on ne doit pas faire ». Pour une construction de type « on doit faire » il est nécessaire d’utiliser une double négation, on utilisera alors la forme « -nakute wa ikemasen ». La construction de ce type de phrase se fait là aussi à partir de la forme en -nai du verbe. On supprime le « i » final que l’on remplace par « kute wa ikemasen ».


– 肉は食べなくてはいけません
– Tu dois manger de la viande. (lit. tu ne dois pas ne pas manger de viande)


Nous verrons plus tard qu’il existe d’autres formes plus utilisées pour exprimer une obligation de type « on doit faire ».


間 (-kan): la durée

On utilise 間 pour exprimer une durée, une période. 間 est toujours utilisé pour exprimer une durée en heures, en semaines ou en années. Dans les autres cas (minutes, jours, mois…) 間 n’est utilisé que si l’on veut mettre l’emphase sur la période.

– 一時 「いちじに」
– A 1 heure

– 一時間 「いちじかん」
– Une heure (une durée d’une heure)

– 一時半 「いちじかんはん」
– Une heure et demi

– 二週 「にしゅうかん」
– Deux semaines

– 三年 「さんねんかん」
– Trois ans

mais

– 一ヶ月 「ぃっかげつ」
– Un mois

– 一ヶ月 「ぃっかげつかん」
– Durant tout un mois

Le second cas « 一か月間 » est beaucoup moins utilisé que « 一か月 » et marque l’insistance sur la durée.


La forme en -tara: le conditionnel

Utiliser la forme en -tara est un des moyens d’exprimer le conditionnel. « Si je fais ça/quand je fais ça, la conséquence est la suivante ».

La forme en -tara est simple, il s’agit de la forme en -ta du verbe (cf leçon 18) + « ra ».


– 薬を飲んだらお酒を飲んではいけません
– Quand on prend des médicaments, il ne faut pas boire d’alcool.

– 良く見たらわかるよ。
– Si tu regardes bien tu vas comprendre.


La forme négative devient « nakattara ». Elle se compose de la forme neutre passée « nakatta » (cf leçon 16) + « ra ».


– お茶がなかったら死ぬと思います。
– S’il n’y avait pas de thé je pense que j’en mourrais.

– 友達ができなかったらかわいそう。
– C’est triste si on n’arrive pas à se faire d’amis.