La Particule (w)o: を

La particule o (ou plutôt “wo”) a une fonction essentielle véritablement importante pour les débutants en japonais: l’indication du complèment d’objet direct.

Le complément d’objet direct étant la chose ou la personne sur laquelle passe l’action du sujet ( Du Bon Usage )

C’est aussi une des plus facile à “comprendre” .

Ex:

Sake o nomimasu = Je bois du sake
Pan o taberu = Je mange du pain
Benkyô o suru = Je fais des études

Attention ne pas confondre le “o” “particule” et le “o” qui est parfois ajouté devant un mot pour le rendre plus “poli”…

Ex:

O-cha o nomimasu = Je bois du thé.

Le o “qualifie” le thé… on trouve ce “o” devant beaucoup de mots jugés “nobles” et souvent de manière quasi automatique… Ainsi “hashi” (baguettes) se dira presque toujours: “o-hashi”
Ce o est bien la particule qui désigne le complément d’objet direct. (Je bois quoi ? => du thé)

A ce niveau la distinction entre “o” et “wo” devient très pertinente puisque le “o” de “politesse” est désigné par le hiragana: お alors que le “o” particule est en fait le hiragana: を, anciennement “wo”. Il n’y a donc qu’à l’oral que la confusion est possible… et à l’écrit, ne pas oublié cette règle sous peine de ne pas être compris !

Dans notre exemple, on écrira donc:

飲みます
Ocha wo nomimasu.

Notez que le “o” de politesse peut être “collé” ou pas au mot qu’il “qualifie” dans la transcription en romaji (dans le cas de “ocha” on le colle tant on n’imagine pas pouvoir utiliser le mot “cha” tout seul). Dans l’écriture japonaise, il n’y a de toutes façons jamais d’espaces…