bouton
accueil
candysanmembre
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Général




Publier un nouveau sujet Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez rien publier ou éditer.  [ 2 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message : FAQ =questions récurrentes :A lire avant de poster S.V.P !
 Message  Publié : 24 Mai 2005, 12:03 
Hors-ligne
Donateur

Inscription : 20 Jan 2005, 10:53
Message(s) : 3523
Cette foire aux questions, appelée à être complétée par la suite, vise à répondre aux questions les plus fréquentes des "débutants" sur ce site.

Dès lors, plus aucun sujet reprenant une des questions à laquelle il est répondu ici ne sera admis. Les "précisions" concernant une de ces questions devront être postées dans le fil prévu à cet effet.


Merci :)


Sommaire

:fleche: Comment installer ou activer IME?

:fleche: J'ai des petits carrés,comment afficher le japonais ? (avec Firefox)

:fleche: Quel système d'écriture est le plus utilisé? Les kanji, les hiragana ou les katakana?

:fleche: Faut-il respecter l'ordre de tracé des kana et des kanji?

:fleche: Comment tracer les traits des kana dans le bon ordre?

:fleche: Pourquoi trouve t-on deux fois le kana ji et le kana zu?

:fleche: Que signifie la copule "desu", est-ce le verbe être?

:fleche: Quel est le rôle de la particule WA は?Et le rôle de la particule GA が?

:fleche: Comment compter les chiffres? Exemples:

:fleche: A quoi correspondent les lectures ON, kun ,les ateji et la lecture nanori des kanji ?

:fleche: Comment prononcer les kana?Comment se forment les kana composés?

:fleche: Quel est le sens de lecture et d'écriture du japonais?

:fleche: Comment appelle t-on les membres de la famille?

:fleche: Quelle est la différence entre を et お?

:fleche: Comment se prononce le kana Su dans Desu et Masu?

:fleche: La forme neutre d'un verbe (exemples:taberu ,kau, miru etc..)+ koto/no est-ce bien de l'infinitif en japonais?

:fleche: Nan ou Nani? :Exemples

:fleche: Quelle est la différence entre kore,sore,are et kono,sono et ano?

:fleche: Les verbes transitifs et intransitifs: distinction et exemples

:fleche: Comment distinguer les verbes godan (verbes forts) des verbes ichidan (verbes faibles) en -eru/-iru?

:fleche: Comment distinguer les adjectifs en NA (semi-adjectifs) des adjectifs en i (adjectifs variables)?

:fleche: La tournure jan/janai en fin de phrase

_________________
Anche libero va bene


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: FAQ A lire avant de poster S.V.P !
 Message  Publié : 15 Juil 2008, 16:38 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 21:29
Message(s) : 5699
Localisation : フランス
Comment installer ou activer IME?

[spoil]
tsubasa-kun a écrit :
Il y a bien une méthode. L'inconvénient c'est que une fois cette opération effectuée, il faudra avoir beaucoup de patience pour pouvoir "switcher" entre les hiragana et les katakana puisque le bouton "A" (input) à coté de de l'icone rouge de "Microsoft IME" a tendance à se "figer"(il est inactif quand on veut cliquer dessus).Du moins c'est ce qui arrive à ma machine.
De plus, si par la suite une autre fenêtre correspondant à un autre programme (par exemple on écrit en japonais sur Word et on ouvre une fenêtre d'Internet Explorer/Firefox) est ouverte, la langue de la barre des langues peut changer.Il faut donc associer cette procédure à une seule et même fenêtre.
Tout dépend de votre version de Windows mais la solution est la même.

1ère étape :SOLUTION A (Windows Vista et Windows 7)
Pour cela vous cliquez sur "Démarrer" et vous choisissez "Panneau de configuration" et "Options régionales". Ensuite en haut de la fenêtre parmi les onglets disponibles (format,emplacement,claviers et langues, Administration) vous choisissez "Claviers et langues" et vous cliquez sur "modifier les claviers".Passez ensuite à l'étape 2.


Sinon un lien avec des images : tutoriel pour Vista


1ère étape :SOLUTION B (Windows XP)à condition d'avoir installé IME avec le CD(Tutoriel de Bathankaal)

Vous cliquez sur "Démarrer" , "panneau de configuration" et "Options régionales".Parmi les onglets disponibles vous choisissez "langues" et vous cliquez sur "détails".Passez ensuite à l'étape 2.




2ème étape
Sur la fenêtre suivante en bas vous verrez "services installés" .Cliquez sur "ajouter" et cherchez "Japonais" qui proposera Microsoft IME parmi les nouvelles langues d'entrée.Soit vous double-cliquez sur Microsoft IME soit vous le sélectionnez d'un clic et vous choisissez "Propriétés".
Si vous êtes sur XP,il faut également cliquer sur "Barres des langues" et cocher "ajouter les icônes supplémentaires de la barre de langue dans la barre des tâches" pour faire apparaître les icônes de IME.
Enfin dans la fenêtre qui va apparaître, Parmi les "input settings " vous allez configurer les options suivantes:

Input method: romaji
Defaut input mode: hiragana (ça marche aussi pour écrire uniquement en katakana si on choisit Katakana)
Ne touchez pas aux autres champs. Pour terminer, vous cliquez sur "Apply" et sur "OK".

Quand vous utiliserez le raccourci Alt+shift pour switcher entre les claviers FR,ENG et JP pour choisir JP, la prise en charge de l'utilisation des hiragana se fera automatiquement dès l'instant où vous commencerez à taper des syllabes.(Le bouton "A" va devenir )


Autre alternative pour Windows XP et sans CD !

Beltza a écrit :

I) Télécharger l'archive .rar (nécessite Winrar d'installé)
http://depositfiles.com/files/5at4qoasi

II) Dézipper sur votre bureau

III) Installation Des Langues Orientales
1. Cliquer sur "démarrer" puis "Paramètres" puis enfin sur "Panneau de Configuration" :
2. Cliquer sur "Options régionales, date, heure et langue" :
3. Cliquer sur "Ajouter d'autres langues"
4. Cocher les 2 cases pour le japonais et langues orientales.

C'est là que va vous servir votre archive téléchargée !

7. Faites "Parcourir"
8. Rechercher le fichier demandé en suivant ces étapes:
http://img4.imageshack.us/img4/717/8rec ... chaine.png

9. Faites une nouvelle fois "Ok":

Tout les fichiers nécessaires seront copiés à partir de cette source

10. Redémarrer

Enjoy Very Happy



Quelques caractères :
[。] = /:
[z]= w
[w]= z
「= ¨/^
」= £/$¤
m= ?/,
a=q
q=a
、= ;/.
ー= °/)/]

[/spoil]

J'ai des petits carrés,comment afficher le japonais ? (avec Firefox)

[spoil]Tout d'abord il faut installer sur l' ordinateur l'application winrar. Elle permet de télécharger des fichiers compressés au format .rar ou zip. Sur la page de téléchargement ,faire clic gauche ou bien clic droit et "enregistrer la cible du lien sous" et choisir la destination du fichier à télécharger.
Une fois le fichier winrar reçu ,cliquer dessus pour installer winrar,ce qui ne devrait pas trop prendre de temps.

Ensuite il faut télécharger les polices Ms gothic et Ms sincho. Pour cela faire un clic droit et "enregistrer la cible du lien sous". Il faut donc faire 2 fois cette opération pour chaque police. Il est nécessaire de penser à ne pas oublier l'emplacement de chaque téléchargement.


Maintenant que winrar est installé et les polices téléchargées, en faisant clic droit de nouvelles options apparaissent dont les fonctions "extraire ici" et "extraire les fichiers".
Il faut donc faire un clic droit sur chaque fichier,et choisir "extraire les fichiers".De cette façon ,on "dézippe/décompresse" les fichiers compressés.

Maintenir la touche "ctrl" située en bas à gauche du clavier et en même temps cliquer avec le bouton droit sur chacune des polices extraites.Faire ensuite clic droit et sélectionner l'option "couper".

Aller ensuite dans Poste de Travail , répertoire Windows, dossier Fonts afin de placer les polices en faisant un clic droit (sans toucher aux autres polices déjà installées) et en choisissant la fonction "coller".

Sinon le tout en images:

Il faut avant tout télécharger winrar.

On clique sur "télécharger la version d'évaluation"

Image

La fenêtre suivante va s'ouvrir

Image

Sur la fenêtre de téléchargement,on clique avec le bouton droit sur le fichier téléchargé et on sélectionne "ouvrir le dossier contenant".Néanmoins il est préférable de connaître l'emplacement du fichier

Image

Ensuite on clique sur le fichier winrar pour l'installer.Les zones entourées désignent le chemin de destination du dossier d'installation (à gauche) et le bouton "parcourir" pour modifier le chemin d'accès (à droite).On clique alors sur "installer" une fois qu'on a choisi la destination du dossier.

Image

La fenêtre qui va s'afficher va nous permettre de choisir quels types de fichiers compressés à cocher pourront être extraits. Par défaut on a ceci:

Image

Après avoir installé winrar,on peut à présent télécharger toutes sortes de fichiers compressés.

On va télécharger les polices Ms sincho et Ms gothic.

Image

En cliquant sur chaque police avec le bouton gauche une fenêtre proposant de télécharger les polices.Ici on a l'exemple de Ms gothic. On refait également cette étape pour Ms sincho.

Image

Après avoir téléchargé les polices,il faut procéder à l'extraction des fichiers.
On clique avec le bouton droit sur chaque fichier et on sélectionne l'option "extraire ici" (l'image correspond à windows xp mais avec Vista c'est la même chose)

Image

Pour faire une sélection de quelques fichiers on maintient la touche ctrl enfoncée et avec le bouton gauche de la souris on clique sur les polices qui ont été extraites.
Ensuite on appuie sur le bouton droit de la souris et on sélectionne l'option "couper"
Normalement,seuls les polices sont sélectionnées comme dans l'image suivante.

Image

Enfin,on va placer les polices dans C/WINDOWS/Fonts
On va donc dans le poste de travail, dans le dossier WINDOWS, dans le dossier Fonts.
On y effectue un clic droit et on sélectionne l'option "coller " pour y placer les polices.

Image
[/spoil]

Quel système d'écriture est le plus utilisé? Les kanji, les hiragana ou les katakana?

[spoil]Il ne faut même pas se poser cette question puisque les deux syllabaires (hiragana ET katakana) plus les kanji sont utilisés.On peut tout aussi bien trouver du kanji,de l'hiragana et du katakana au sein d'une même phrase ou dans un texte. Pour la différence entre les hiragana et les katakana autant tous les connaître à fond et savoir pourquoi les utiliser.

Les hiragana s'utilisent pour écrire tous les mots d'origine japonaise .


Mais par la suite,les japonais remplacent les hiragana par des kanji pour des noms (communs ou bien leur propre nom de famille ou prénom),des verbes,des adjectifs.Les hiragana serviront alors à indiquer la terminaison des verbes,des adjectifs,à indiquer les particules entre autres et aussi pour certains suffixes.
On remarque aussi l'utilité des kanji quand il y a des homonymes :

Par exemple, 今日は peut soit se lire Kyou wa soit konnichiwa.Pour éviter la confusion on préférera écrire konnichi wa en hiragana.
Ou encore , le verbe kiru selon le kanji utilisé peut avoir différents sens:
切る 【きる ・ kiru 】 couper ; raccrocher
着る 【きる ・ kiru 】 porter , se vêtir de
斬る 【きる ・ kiru 】 trancher ; sabrer , poignarder , égorger
On a donc 3 façons d'écrire kiru qui renvoient à plusieurs sens (il y a donc ici 3 verbes distincts).
A l'oral ,c'est le contexte qui aide à comprendre de quel verbe il s'agit.
A l'écrit,c'est l'utilisation des kanji qui nous aide à déterminer le sens d'une phrase ou d'un texte.
De plus une phrase ou un texte entièrement écrit en hiragana serait difficile à lire,car on aurait du mal à dissocier les mots entre eux (particules,verbes etc...).
Les hiragana sont également utilisés pour donner la déclinaison des mots variables comme les verbes et les adjectifs variables en i.
Exemples :
- le verbe たべました "avoir mangé" s'écrira en kanji 食べました où on voit en gras que la déclinaison de la forme accomplie -MASHITA ( qui correspond à peu près en français au passé) est en hiragana tandis que le radical de ce verbe devient en kanji 食 et se lit TA
- l'adjectif en i おおきい "grand" devient alors en kanji 大きいoù on voit en gras que la déclinaison -KII qui est en hiragana tandis que le radical de cet adjectif devient en kanji 大 et se lit OO


Quant aux katakana, les katakana on s'en sert pour les mots d'origine étrangère (chinois,français,anglais,...) ,les noms (courants et propres) étrangers, les onomatopées,les noms d'animaux et de pays ou les termes "savants" dont la prononciation dans la plupart des cas est d'origine britannique.

Quelques exemples de mots en katakana:

コンピューター konpyuutaa vient de l'anglais "computer"
フランス  furansu vient du pays "France"
ライオン raion vient de l'animal "lion"

L'onomatopée ワンワン wanwan décrit l'aboiement du chien.

Il arrive aussi qu'on mette en valeur certains mots (à l'instar des majuscules ) qui sont habituellement écrits en hiragana en les retranscrivant en katakana (notamment sur les publicités) de la même façon qu'on met en valeur un mot en italique ou en majuscules.

De plus certains termes sont exclusivement écrits en katakana et pourtant d'origine japonaise :

ケチ kechi pour "économe"

イケメン ikemen pour "beau garçon , beau mec"

エッチ ecchi pour "vicieux , pervers , indécent"

Il y a d'autres exceptions,mais elles ne représentent qu'une minorité.


[/spoil]


Faut-il respecter l'ordre de tracé des kana et des kanji?


[spoil]Assure toi, dès que tu apprends un kanji, d'apprendre aussi l'ordre des traits pour l'écrire grâce à un manuel (le kanji to kana est un manuel très bien pour les débutants)
Petit à petit, tu devineras instinctivement l'ordre des traits.
Il est INDISPENSABLE de connaître l'ordre des traits d'un kanji, ne serait-ce que pour arriver à l'écrire correctement, mais aussi et surtout parce que cela te sera très utile quand tu les chercheras dans n'importe quel dictionnaire (que ce soit avec la clé ou le code skip)

Pour l'ordre des traits, que certains trouvent superflu, je rajoute qu'il permet également de mieux mémoriser les kanji, ainsi que de mieux les écrire. Certains japonais m'ont même dit qu'un ordre des trait faut se "voyait" sur le kanji écrit, ils arrivent à le lire, mais quelque chose leur semble "bizarre" sur le kanji. On dirait pas comme ça, mais l'ordre des traits est vraiment super important quand on apprend les kanji.
[/spoil]


Comment tracer les traits des kana dans le bon ordre?

[spoil]fichier megaupload: on tape le code à 3 lettres, on patiente et on récupère le fichier.
Source:NHK

Sinon, il y a les liens suivants (cliquez dessus puis cliquez à nouveau pour agrandir) :

hiragana

katakana

[/spoil]


Pourquoi trouve t-on deux fois le kana ji et le kana zu?

[spoil]Retiens juste que si tu vois un ji ぢ et un zu づ entre parenthèses c'est qu'ils sont moins utilisés .


ぢ et じ ont tout deux la même prononciation (ji) mais le ぢ est très peu utilisé .Par exemple, le verbe はなぢをだす qui en kanji donne 鼻血を出す (hanaji wo dasu: saigner du nez) comporte le kanji 血 qui se lit à la base chi ち et qui signifie "le sang".
En composition avec le kanji 鼻 , le son chi ち est sonorisé en ji ぢ.
Ou encore 縮む en hiragana  ちぢむ (chijimu (se) rétrécir,se contracter)


De la même façon:
ず et づ ont également la même prononciation (zu) mais le づ est peu utilisé dans des mots comme かなづち (kanazuchi : marteau), 家族連れ かぞくづれ (kazokuzure :en famille) et 続くqui se lit つづく ( tsuzuku : continuer,suivre,).
Il faut comprendre que les 2 "ji" et les 2 "zu" ne sont pas interchangeables.Ne pas bien les utiliser conduit à une faute d'orthographe.
[/spoil]

Que signifie la copule "desu", est-ce le verbe être?

[spoil]
Play-Chan a écrit :
C'est une question qui revient souvent.
Je pense qu'il est important de se rendre compte que desu n'est pas un verbe assez tôt dans l'apprentissage. Et non, le japonais est différent du français ; le japonais peut se passer de verbe dans une phrase sans que ça ne pose de problème.
Bon, je reposte le message que j'avais déjà posté :

D'abord, pour comprendre ce qu'est です, il faut savoir que ce n'est pas un verbe mais une copule.
Pour ne pas utiliser de vocabulaire barbare et inutile pour expliquer ça, on peut dire que on peut rapprocher ce です du signe mathématique "=".
Ex : あの人は学生です。〉あの人=学生 > cette personne = étudiant
=> Cette personne c'est un étudiant.

Donc comme on peut le voir l'élément です ne sert qu'à définir la nature de l'objet en question. (Cette personne est quoi? un étudiant).
Dans l'exemple です est lié au nom, ces deux éléments ne peuvent pas être séparés car ils forment un groupe. C'est pourquoi on ne trouve pas de particule entre le nom et です.

On ne "traduit" pas です, c'est comme vouloir traduire une particule, ça ne se fait pas. Mais en effet on transcrit la plupart du temps par le verbe "être" en français.
Parfois です ne représente qu'une marque de politesse dans la phrase, c'est le cas des qualificatifs variables :
> 高い (forme neutre) Ici desu n'est pas implicite, il est juste inexistant et inutile. 高い constitue donc une phrase à lui tout seul tout ce qu'il y a de plus correct grammaticalement.
> 高いです (forme plus polie marquée par です).
Akiko a écrit :
De même un verbe en japonais est auto-suffisant (on peut les dire seuls et cela créera une phrase grammaticalement correcte, avec du sens), alors que la copule desu ou da(forme familière de desu) ne peut pas s'utiliser seule et n'a pas de sens en soi, mis à part le fait de valider l'existence d'un groupe de mots dans une phrase.


On utilise la plupart du temps です pour se présenter ou dire ce que l'on est (comme sur le 1° exemple) :
だれですか。Qui est-ce?
田中 さんです。C'est M.Tanaka
サラリーマンです。C'est un salaryman
二十五才です。Il a 25 ans.

Aussi utilisé pour dire la date ou le prix de quelque chose.
月曜日です。On est lundi
バラは五百円です。Les roses coûtent 500 yens.


Sinon pour dire "être" en japonais, on peut aussi utiliser les verbes いる et ある :
私は図書館にいます。Je suis à la bibliothèque / Je me trouve à la bibliothèque.
Ici, いる est utilisé pour localisé précisément un être animé tandis qu'on va utiliser ある pour des objets ou des choses non animées,y compris les plantes.

公園にはバラがあります。Il y a des roses dans le parc.


[/spoil]

Quel est le rôle de la particule WA は?Et le rôle de la particule GA が?


Particule WA
[spoil]1. Apporte des informations sur le thème déjà identifié de la phrase

あそこに赤い本があります。あれは漢字の本です。

Asoko ni akai hon ga arimasu. Are wa kanji no hon desu.

Il y a un livre là-bas. C’est un livre de kanji.

あの大学は、四谷駅の近くにあります。

Ano daigaku wa Yotsuya-eki no chikaku ni arimasu.

Cette université (dont nous parlons) se trouve près de la gare Yotsuya.
2. Introduit le thème de la phrase qui est tout de suite identifié ou expliqué.

あしたは日曜日です。

Ashita wa nichiyoubi desu.

Demain, nous serons dimanche.

鯨は魚ではありません。

Kujira wa sakana dewa arimasen.

La baleine n’est pas un poisson / quant à la baleine ce n’est pas un poisson.
3. Dans la construction NOM 1 + wa + NOM 2 + ga, WA représente le thème (nom 1) sur lequel des informations sont apportées par GA sur son aspect ou sa qualité.

像は鼻が長いです。

Zou wa hana ga nagai desu.

Les éléphants ont un long nez (l’éléphant, son nez est long).

森さんは性格が優しいです

Mori-san wa seikaku ga yasashii desu.

Mme Mori est quelqu’un d’aimable. (Mme Mori a une personnalité aimable).
4. Marque le contraste entre deux choses ou deux idées.

漢字は難しいですが、日本語の文法はあまり難しくないです。

Kanji wa muzukashii desu ga, nihongo no bunpou wa amari muzukashikunai desu.

Les kanji sont difficiles, mais la grammaire japonaise n’est pas très difficile.

北海道の冬は寒いですが、東京は暖かいです。

Hokkaidou no fuyu wa samui desu ga, Toukyou wa atatakai desu.

L’hiver à Hokkaido est froid, mais doux à Tokyo.
5. Dans la forme “VERBE-te wa iru”, WA met l’information en relief.

コンピューターを持ってはいますが、まだ使っていません。

Konpyuutaa o motte wa imasu ga, mada tsukatte imasen.

Je possède bien un ordinateur mais je ne l’ai jamais utilisé.
source:Japan-activator
[/spoil]
Particule GA
[spoil]Indique le sujet de la phrase ou l’objet avec certains verbes et adjectifs.
1. Indique l‘existence (souvent avec les verbes IRU, ARU, GOZAIMASU, IRASSHARU).

あそこに私のボールペンがありますか。

Asoko ni watashi no boorupen ga arimasu ka.

Mon stylo est-il là-bas ?

私の会社には、女の人が五十人以上います。

Watashi no kaisha ni wa, onna no hito ga gojuu ijou imasu.

Il y a plus de 50 femmes dans mon entreprise.
2. Indique le sujet du prédicat.

あそこに桜が咲いています。

Asoko ni sakura ga saite imasu.

Là-bas fleurissent les cerisiers.

まだ雪が残っていますよ。

Mada yuki ga nokotte imasu yo.

Il reste toujours de la neige.
3. Indique le sujet d’un verbe intransitif

戸が開きました。

To ga akimashita.

La porte s’est ouverte.

雨が降っている。

Ame ga futte iru.

Il pleut.
4. Indique le sujet de la phrase quand de nouvelles informations sont présentées

こちらが山田さんです。

Kochira ga Yamada-san desu.

Voici M. Yamada.
5. Avec les mots interrogatifs dans les questions

どの人が課長ですか。

Dono hito ga kachou desu ka.

Laquelle de ces personnes est le chef ?

誰が一番早くきましたか。

Dare ga ichiban hayaku kimashita ka.

Qui est arrivé le premier ?
6. Indique le sujet d’une proposition relative

先週私が見た映画はつまらなかった。

Senshuu watashi ga mita eiga wa tsumaranakatta.

Le film que j’ai vu la semaine dernière était ennuyeux.

一週間で私が読むほんは4冊です。

Isshuukan de watashi ga yomu hon wa yonsatsu desu.

Je lis quatre livres par semaine.
7. Indique le sujet d’une proposition se terminant par KA

なぜ彼がそんあことをやったか、わかりません。

Naze kare ga sonna koto o yatta ka, wakarimasen.

Je ne sais pas pourquoi il a fait une telle chose.
8. Indique le sujet d’une proposition subordonnée ou conditionnelle quand le sujet est différent de la proposition principale.

母が日本に来る前に、私はこの部屋をきれいに掃除しなければならない。

Haha ga nihon ni kuru mae ni, watashi wa kono heya o kirei ni souji shinakereba naranai.

Avant que ma mère ne vienne au Japon, je dois ranger et nettoyer cette pièce.

あの人が行くんだったら、私は行かない。

Ano hito ga ikun dattara, watashi wa ikanai.

S’il y va, je n’y vais pas.

あなたがそう言うなら、納豆を食べてみます。

Anata ga sou iu nara, nattou o tabete mimasu.

Si vous me le recommandez, je vais goûter au nattou.
9. Indique l’objet des verbes de capacité (dekiru, wakaru, forme potentielle des verbes) et des adjectifs de capacité (jouzu na, heta na, tokui na, kiyou na, etc.).

阿部さんはゴルフができます。

Abe-san wa gorufu ga dekimasu.

M. Abe sait jouer au golf.

岡田さんはピアノが弾けます。

Okada-san wa piano ga hikemasu.

Mme Okada sait jouer au piano

山田さんは中国語がわかります。

Yamada-san ha chuugokugo ga wakarimasu.

M.Yamada comprend le chinois.

新しい首相は、俳句が上手だそうです。

Atarashii shushou wa, haiku ga jouzu da sou desu.

Il paraît que le nouveau premier ministre est doué en haiku.
10. Indique l’objet des verbes de perception (mieru et kikoeru) de même que SURU dans certains cas.

ここから富士山が見えます。

Koko kara Fuji-san ga miemasu.

On peut voir le Mont Fuji d’ici.

朝の台所は、コーヒーの香りがします。

Asa no daidokoro wa, koohii no kaori ga shimasu.

Le matin, la cuisine sent le café.
11. Indique l’objet des verbes de nécessité (hitsuyou da, iru).

お金が要る。

Okane ga iru.

J’ai besoin d’argent.

交通の安全のため、厳しい規則が必要です。

Koutsuu no anzen no tame, kibishii kisoku ga hitsuyou desu

Une réglementation stricte est nécessaire pour la sécurité routière.
12. Indique l’objet des adjectifs et formes de volition

時間とお金が欲しい。

Jikan to okane ga hoshii

Je veux du temps et de l’argent.

冷たいものが飲みたい。

Tsumetai mono ga nomitai

Je veux boire quelque chose de froid.
13. Indique l’objet des verbes et adjectifs d’émotions (suki da, kirei da, ureshii, kanashii, kowai, shinpai suru, etc.)

私はモーツアルトが大好きです。

Watashi wa Mootsuaruto ga daisuki desu

J’adore Mozart.

秋になると台風が心配です。

Aki ni naru to taifuu ga shinpai desu

En automne, les typhons sont un problème (sont une source d’inquiétude)
Utilisé entre des propositions, souvent avec le sens de “mais”.
1. Entre deux propositions pour indiquer que leur sens s’oppose.

この頃昼は暖かいんですが、夜は寒くなりました。

Konogoro hiru wa atatakain desu ga, yoru wa samuku narimashita.

Ces derniers temps il fait bon en journée, mais froid la nuit.
2. Indique que le sujet a deux différentes qualités

桜の花はきれいだが、香りがない。

Sakura no hana kirei da ga, kaori ga nai.

La fleur de cerisier est belle, mais n’a pas d’odeur.

この映画は面白いが、長すぎますね。

Kono eiga wa omoshiroi ga, negasugimasu ne.

Ce film est intéressant, mais trop long.
3. Connecte deux propositions sans les opposer

谷さんは頭がいいが、横田さんもいいです。

Tani-san wa atama ii ga, Yokota-san mo ii desu..

Mme Tani est intelligente, et Mme Yokota aussi.
3. Indique une remarque préliminaire.

私、広野と申しますが、ご主人はいらっしゃいますか。

Watashi, Hirono to moushimasu ga, goshujin wa irasshaimasu ka.

Je m’appelle Hirono. Votre époux est-il là ?
4. Indique une remarque préliminaire en terminant la phrase avec GA souvent par politesse et pour ne pas être trop direct.

おっしゃることはもっともですが。

Ossharu koto wa mottomo desu ga

Ce que vous dites est vrai, mais…(ce n’est pas faisable, etc.).
5. En fin de proposition et précédé par “to ii”, indique que l’énonciateur souhaite que les faits énoncés soient vrais.

早く春が来るといいんだが。

Hayaku haru ga kuru to iin da ga

J’espère que le printemps arrivera vite.

彼女が独身だといいんだが。

Kanojo ga dokushin da to iin da ga

J’espère qu’elle n’a personne dans sa vie / j’aimerais qu’elle n’ait personne dans sa vie.
6. Utilisé de façon idiomatique après un verbe ou un adjectif de contraste.

私は助かろうが死のうがかまいません。

Watashi wa tasukarou ga shinou ga kamaimasen.

Que je sois sauve ou que je meure m’importe peu.

田中さんが信じようが信じまいが、ぼくははっきりとUFOを見ました。

Tanaka-san ga shinjiyou ga shinjimai ga, biku wa hakkiri to yuufoo o mimashita.

Que M. Tanaka le croie ou non, j’ai bien vu un OVNI.
7. Utilisé dans l’expression “VERBE + ga hayai ka”

窓を開けるがはやいか、猫が飛び込んできた。

Mado o akeru ga hayai ka, neko ga tobikonde kita.

A peine la fenêtre était-elle ouverte que le chat sauta à l’intérieur.

横になるが早いか、すぐねむってしまった。

Yoko ni naru ga hayai ka, sugu nemutte shimatta.

Je m’endormis des que ma tête fut sur l’oreiller.
Source:Japan-Activator
[/spoil]



Comment compter les chiffres? Exemples:

[spoil]
hakkai a écrit :
Yop les gens!

340 000 三十四万  et non 三十万四万

990 000 九十九万 et non 九十万+九万

voila nicolas la reponse a ton probleme ^^ :jap:

Reyop

Viens de lire ton message Nicolas san



Citer :
1) 50 = 五十


Ca c est ok

Citer :
2) 556 = 五百五十六


Ca aussi

Citer :
3) 14 159 = 一万四千一百五十九 


Dans ce cas la on dira le plus souvent 一万四千百五十九 。Tout comme 一千、一百 et peu utilise dans des cas comme ca.

Me demande meme si ce n est pas une faute d ecrire 一万四千一百五十九...

Citer :
4) 347 951 = 三十万四万七千九百五十一


La on ecrira 三十四万七千九百五十一

Citer :
5) 999 999 = 九十万九万九千九百九十九
[/center]


Et la 九十九万九千九百九十九

Bon courage
Fuokusu a écrit :
Oui, ils font des groupes de 4 chiffres à la suite.

59 598 823 donne bien 五千九百五十九万八千八百二十三 (gosen kyûhyaku gojû kyûman hassen happyaku nijû san). :)

[/spoil]

A quoi correspondent les lectures ON, kun ,les ateji et la lecture nanori des kanji ?


Lectures Kun, ON et ateji:
[spoil]
tsubasa-kun a écrit :
La lecture Kun (kunyomi) est la prononciation /lecture d'un kanji employé tout seul, qui suffit à lui tout seul pour former un mot. Le kunyomi est d'origine japonaise et se caractérise par l'utilisation dans les livres consacrés aux kanji des hiragana(et parfois en rômaji avec des lettres en minuscules)
木 se lira き (ki) en kunyomi pour dire "arbre"

Quant à la lecture ON (Onyomi), elle désigne la lecture d'un kanji qui est combiné avec un autre ou plusieurs autres kanji pour former un mot. Cette lecture est d'origine sino-japonaise. Les livres d'apprentissage indiquent la lecture ON en katakana (et parfois en rômaji avec des lettres majuscules)

木 se lira モク ou ボク (MOKU ou BOKU) en ONyomi dans des mots comme:
木曜日 mokuyoubi : jeudi
土木 doboku : travaux publiques

Cependant cela n'est pas toujours le cas.
Un mot comme 木苺 kiichigo : framboise est composé de 2 kanji et pourtant on utilise la lecture kun pour lire chacun des kanji. "ki(arbre)-ichigo(fraise)".Les kanji peuvent correspondre à plusieurs lectures possibles (ON et kun)
Il y a aussi les ateji qui échappent aux lectures kun et ON en proposant une lecture totalement différente.
今日 se lira kyou (aujourd'hui) et 明日 se lira ashita (demain) . Ce sont des ateji, la liste est peu importante mais elle existe.



[/spoil]


Lecture nanori:
[spoil]
PLAY-CHAN a écrit :
Les nanori sont en effet une lecture spécifiquement utilisés pour les noms propres quel qu'ils soient.
Ce n'est pas un terme spécifique à ton traitement de texte, c'est un terme de linguistique japonaise.

Donc beaucoup de kanji ont une lecture sépcifique aux noms propres comme 川上 qui peut se prononcer Kawaue mais aussi Kawakami (si on utilise la nanoriyomi du deuxième kanji).


Donc pour les kanji on a :
Kunyomi
Onyomi
Nanoriyomi
Ateji
[/spoil]



Comment prononcer les kana?Comment se forment les kana composés?


[spoil]
Prononciation des voyelles et consonnes simples
Le ‘a’ se prononce comme le ‘ a’ en français.
- Le ‘i’ se prononce comme le ‘i’ en français
- Le ‘e’ se prononce comme le ‘é’ en français
- Le ‘o’ se prononce comme le ‘o’ en français
- Le ‘s’ se prononce comme le ‘s’ du mot sac
- Le ‘sh’ se prononce comme le ‘ch’ du mot chien
- Le ‘ch’ se prononce comme le ‘tch’ du mot tchèque
- Le ‘h’ n’est pas muet, il se prononce comme en anglais par une légère expiration
- Le ‘r’ se prononce un peu comme le ‘l’ en français
- Le ‘w’ se prononce comme le ‘w’ en anglais, ‘wa’ se prononce ‘oua’
- Le ‘j’ se prononce ‘dj’ comme dans la marque de voiture jeep

Prononciation du U
Le son "u" en japonais est savant mélange entre "eu" (comme dans "Europe"), "ou", et "u".
De toute manière, le "u" n'est pas toujours prononcé de la même manière, il vogue justement entre ces 3 sons. Cela dépendra des gens, de l'accent régional, et puis du mot qui contient ce "u".
Il n'y a pas de règle de prononciation du "u", pour la simple et bonne raison que ce n'est pas un son réglementé et "figé".
Si tu dis "ou" ou "u", on te comprendra très bien, c'est plus en terme de perfectionnisme dans la langue que cela peut poser problème.

Prononciation des consonnes doubles
En utilisant le kana TSU つ et en le rétrécissant, on obtient un petit TSU っ qui permet de doubler la consonne suivante.Au niveau de la prononciation il faut marquer une coupure.
Exemples: ずっと (zutto) se prononce zut-to. にっき (nikki) se prononce nik-ki. はっせん
(hassen) se lira hass-sen.じゅっぷん (juppun) se lira jup-pun.ざっし (zasshi) se lira zas-shi.
La consonne n n'est pas doublée par un petit TSU car il existe le kana ん.
こんにちは (konnichiha) se lira Kon-nichi-wa.



Prononciation du OU (ô) et du UU (û)
Bah, en japonais, quand il y a un "u" juste après une syllabe en o ou en u, ça allonge cette dernière. Et puis, en katakana, si tu vois le signe ー, ça indique un allongement de la voyelle incriminée.
Et après, si, en rômaji, on voit l'accent circonflexe (ou en "barre", c'est-à-dire horizontal), c'est un allongement.
En ce qui concerne la prononciation: ça doit être dit quelque part dans les cours. En gros, quand tu as un U qui suit un O, cela rallonge le O. Par exemple, arigatou se dit arigato avec un o long. C'est pourquoi tu trouvera aussi l'écriture suivante : arigatô. L'accent signifie que le o est rallongé. De même dans UU (û) le U est allongé.

Prononciation de EI,AI
En fait, la prononciation de "ei" varie un peu, entre éï (en fait, le i est un peu atténué) et éé.

Le "AI" se prononce comme dans le mot "ail" Ensuite, il y a certains où on pourrait plus insister sur le "I" que d'autres, surtout si le son se trouve à l'intérieur d'un mot.
Mais retiens qu'on insiste jamais sur le "I" consciemment où délibérément. Dans la théorie on devrait en effet prononcer toutes les lettres clairement mais à l'oral on mange un peu les sons et c'est naturel.


Prononciation de AA (â) ,de EE (ê) de II (î)

Le â est un a allongé ( il n'existe que pour les katakana). LE ê est un e allongé qui rappelle un peu ei. On le trouve aussi bien dans des mots en hiragana (ee: "oui tout fait") que dans des mots en katakana (eetero:"l'éther")

î est allongé pour les mots en katakana , mais pour les mots en hiragana il faudrait prononcer distinctement chaque i(après on a l'impression d'avoir un i allongé en fin de compte)

Formation des kana composés:




Caractères spéciaux: kana composés d'usage en katakana:

Fa = ファ ; fi = フィ ; fe = フェ ; fo = フォ.
wi= ウィ ; we= ウェ ; wo= ウォ
Va= ヴィ ; vi= ヴィ ; ve= ヴォ ; vu=ヴゥ

she= シェ
che= チェ



Source:Crapulescorp
[/spoil]

Quel est le sens de lecture et d'écriture du japonais?


[spoil]De gauche a droite quand c'est écrit horizontalement, et de droite a gauche et de haut en bas (c'est-à-dire par colonnes) quand c'est écrit verticalement.
Sinon dans les manga, on écrit par colonnes et de la droite vers la gauche .En japonais il n'y a pas d'espace entre les mots.


[/spoil]

Comment appelle t-on les membres de la famille?

[spoil]Pour ma famille///Pour la famille d'autrui

père: chichi///otô-san

Mère: haha///okâ-san

Grand-père: sofu///ojii-san

Grand mère: sobo///obaa-san

Grand frère: ani///onii-san

Grande soeur: ane///onee-san

Petit frère: otôto///otôto-san

Petite soeur: imôto///imôto-san

Oncle : oji /// ojisan.
Tante : oba /// obasan.
Petit-fils/petite-fille : mago /// omagosan.

Pour le "beau"/"belle", ajoute giri no devant les mots que tu veux. Après, il y a d'autres mots ou équivalents.
Par exemple, "belle-fille", qui est l'épouse de son fils, se dit "musuko no tsuma".
Pareil pour "beau-père", père de l'époux(se), c'est "otto/tsuma no chichi".

ruze a écrit :
Citer :
Quant à 兄 et 父, ce sont des termes utilisés pour parler de sa propre famille et non celle des autres.


C'est vrai, pour les discours soutenus, polis, en contexte de travail/réunion/importance au niveau du respect de la personne que l'on a en face.

MAIS, on n'utilisera JAMAIS "Haha" pour parler de sa mère à un ami! C'est très important de retenir ça pour éviter les confusions!
Avec ses amis, des proches, des collègues proches, bref quand on parle en neutre, on utilise: "okaasan" et "otousan" pour parler de ses propres parents. Il n'y a rien de vulgaire, de bizarre. C'est tout naturel.
L'erreur serait de penser qu'il faut absolument utiliser "haha" pour parler de sa mère dans tous les contextes, mais les faits montrent indubitablement que dans la plus grande majorité des cas, on n'utilise pas "haha, chichi, ane, ani" avec ses amis, c'est beaucoup trop soutenu, peu courant et surtout pas naturel :)

Pour compléter ces infos, quelques faits et résumé:

Quand on est un homme japonais;

-Et que l'on parle de sa mère à un ami: "okaasan" ou "ofukuro"
-Et que l'on parle de sa mère au travail, en situation polie: "haha" "uchi no haha"
-Et que l'on parle directement à sa mère "kaachan" (très proche) "kaasan" (normal)

-Et que l'on parle de son père à un ami: "otousan" "oyaji"
-Et que l'on parle de son père au travail, en situation polie: "chichi" "uchi no chichi"
-Et que l'on parle directement à son père: "jiji" " tousan"

Quand on est une femme japonaise: la même chose sans "ofukuro" "oyaji" "kaachan" "kaasan" "jiji" "tousan". Les filles ne diront tout simplement pas "ofukuro, oyaji, kaachan, kaasan, jiji et tousan" qui sont des termes typiquement masculins. Quand on parle directement à sa mère en étant une fille: "Okaasan", et "Otousan" pour son père.

En pratique, 2 exemples de discussions 100% fausses au niveau de la conjoncture:

A Haha wa basu wo kattanda yo
B Maji de?
A Maji Maji

A Okaasan wa basu wo kaimashitandesu ga
B Ara, hontou desu ka?
B Hontou desu yo

Qui deviendraient:

A Okaasan wa inu wo kattanda yo
B Maji de?
A Maji Maji

A Uchi no haha wa basu wo kaimashitandesu ga
B Ara, hontou desu ka?
A Hontou desu yo

Voilà :)


[/spoil]

Quelle est la différence entre を et お?


[spoil]を (qui est retranscrit wo en rômaji ) se prononce O. Son usage est multiple:

1. Indique l’objet direct d’une action

夕べはえ映画を見た。

Yuube wa eiga o mita.

J’ai vu un film hier soir.

原田さんは手紙を書いている。

Harada-san wa tegami o kaite iru.

Mme Harada est en train d’écrire une lettre.
2. Indique l’objet direct d’un verbe passif

彼女は犬に手を噛まれた。

Kanojo wa inu ni te o kamareta.

Elle s’est fait mordre la main par un chien.
3. Désigne la personne ou la chose à qui l’on fait faire quelque chose dans une structure causative

正子さんに部屋を掃除させた。

Masako-san ni heya o souji saseta.

J’ai fait faire le ménage de sa chambre à Masako.
4. Indique une position ou un emploi spécifique (très souvent suivi par SURU)

山本さんのお父さんは、医者をしている。

Yamamoto-san no otousan wa, isha o shite iru.

Le père de Yamamoto est médecin.

私の兄は、新聞記者をしています。

Watashi no ani wa, shinbunkisha o shite imasu.

Mon grand-frère est journaliste.
5. Utilisé avec des verbes exprimant le souhait ayant la forme verbale en –TAI (volition) ou en –TAGARU.

コーヒーを飲みたいです。

Koohii o nomitai desu.

Je veux boire du café.

山田さんはおすしを食べたがっていますよ。

Yamada-san wa osushi o tabetagatte imasu yo

M. Yamada a envie de manger des sushi.
6. Indique le mouvement d’un plus petit lieu vers un plus grand, que le lieu soit abstrait ou concret.

毎日新宿駅で地下鉄を降ります。

Mainichi Shinjuku-eki de chikatetsu o orimasu.

Chaque matin, je descends du métro à la station de Shinjuku.

5時半に会社をでます。

Go ji han ni kaisha o demasu.

Je quitte mon travaille à 17h30.

中田さんは70歳になった年に経済界を引退した。

Nakata-san wa nanajuu sai ni natta toshi ni keizaikai o intai shita.

Mme Nakata s’est retirée du monde des affaires (l’année) quand elle a eu 70 ans.
7. Indique le lieu d’un mouvement quand elle est utilisée avec un verbe de mouvement.

車で新しい橋を渡った。

Kuruma de atarashii hashi o watatta.

J’ai traversé le nouveau pont en voiture.

このバスはデパートの前を通りますか。

Kono basu wa depaato no mae o tourimasu ka.

Ce bus passe-t-il devant le supermarché ?
8. Indique le point de départ d’une action

この電車は8時に東京駅を出ます。

Kono densha wa hachi ji ni Toukyou eki o demasu.

Ce train quitte/part de la gare de Tokyo à 8 heures.

Le kana お qui se prononce également O sert donc à former des mots, c'est également un préfixe honorifique qui sert à parler à son interlocuteur avec beaucoup de respect.
Exemple: 住まい se lit sumai pour "habitation,résidence" et donc お住まい (osumai) est "votre habitation/résidence".



[/spoil]
Comment se prononce le kana Su dans Desu et Masu?

[spoil]
Cyoshizawa a écrit :
す/ス ne se prononce "ss" principalement que pour ce qui concerne "dess" ou "mass". On écrit "desu" et "masu" mais on lit "dess" et "mass".
Par contre le す contenu dans un mot se lit bien "su", même s'il est placé en fin de mot.
"Suika", la pastèque - "Hanasu", parler etc....

Petite précision au passage: il arrive qu'en fonction de l'intonation, "mass" soit prononcé "masu". Dans le cas ou on veut insister sur le caractère affirmatif de la phrase.
Par exemple, deux enfants discutent:
"Tu sais pas parler anglais, hein?
- Siii! je sais parler!!!!"
En japonais, cela se dira:
"Eigo hanasenai darou?
- Iie, hanasemasu!!" (en insistant bien sur le "su"!)
[/spoil]

La forme neutre d'un verbe (exemples:taberu ,kau, miru etc..)+ koto/no est-ce bien de l'infinitif en japonais?

[spoil]Mirukoto , yomukoto etc... ce n'est pas de l'infinitif! Grosse erreur, car en japonais ça n'existe pas . On parlera plutôt de nominalisation du verbe .

koto se traduit par "le fait (de)"

mirukoto :le fait de voir,regarder
yomukoto : le fait de lire
On a de l'infinitif dans la traduction en français MAIS en japonais miru et yomu sont à la forme du dictionnaire (et pas l'infinitif).

Le koto est parfois remplacé par no donc miruno=mirukoto , etc...[/spoil]

Nan ou Nani? :Exemples


[spoil]なに devient なん devant les syllable T,D,N ou dans des mots composés.


Fuokusu a écrit :
On dit "nan desu", "nani wo suru", "nan no mono mo nai", "nansatsu" (satsu étant un compteur), etc...
[/spoil]

Quelle est la différence entre kore,sore,are et kono,sono et ano?

[spoil]kore: ceci
kono : ce,cette,ces



Pour comprendre comment former les adjectifs démonstratifs , il faut voir plus bas (tout dépend du contexte) en procédant à un découpage :

ko pour une chose proche du locuteur
so pour une chose près de l'interlocuteur (la personne à qui on parle)
a pour indiquer une chose éloignée du locuteur et de l'interlocuteur,ou bien visible des 2.

On combine ko,so ou a avec :

-re pour les choses dont on parle
-ko pour un lieu
-chira pour une direction

Voila ce que cela donne :

kore (ceci) koko(ici) kochira (par ici)

sore(cela) soko(là) sochira(par là)

are(ça la-bas) asoko(là-bas) achira(par là-bas)


Ensuite on a aussi les pronoms démonstratifs (ce,cette,ces)

On part de ko,so et de a comme pour tout à l'heure (voir plus haut) et on ajoute no. Voila ce que ça donne :

kono +nom : ce,cette,ces ....-ci "kono hon" :ce,ces livre(s) ci

sono + nom :ce,cette,ces...-là "sono hon" :ce,ces livre(s) là

ano +nom :ce,cette,ces...là-bas "ano kaidan" :cet escalier là-bas
Source:Assimil
[/spoil]

Les verbes transitifs et intransitifs: distinction et exemples

[spoil]Les verbes transitifs font appel à la particule de complément d'objet wo を.
Les verbes intransitifs sont souvent utilisés avec la particule ga が
他動詞=tadoushi:verbe transitif (verbe qui affecte les autres)
自動詞=jidoushi:verbe intransitif (verbe qui affecte le soi)

Verbes transitifs et intransitifs (liste non exhaustive):

Transitifs






灯す ou 点す (tomosu) démarrer, allumer
漬ける ou 浸ける (tsukeru)mettre en saumure
転がす (korogasu) rouler,faire rouler,renverser
擦る (kosuru)frotter,gratter
擦る (suru)frotter,gratter (allumette),polir (verre),râper,limer
繋ぐ  (tsunagu)passer (un coup de fil téléphonique),attacher,connecter,relier
合わせる (awaseru)être face à face,se combiner,s'unir,connecter,vérifier,comparer,faire correspondre
会わせる (awaseru)laisser se rencontrer (quelqu'un),faire rencontrer quelqu'un
携える (tazusaeru)porter à la main
焦がす (kogasu)faire cramer,brûler (quelque chose),carboniser,roussir,se languir de
絡める (karameru)entrelacer,enrouler autour de
儲ける (moukeru)avoir un enfant,obtenir,se procurer,gagner de l'argent
嵌める (hameru)ajuster (tuyau) ,emboîter (manche) faire rentrer,insérer,faire l'amour,encastrer
ばらす ou バラす (barasu)exposer au grand jour (secret),mettre en pièces,tuer,assassiner
降らす (furasu)faire tomber (pluie)
授ける (sazukeru)accorder,allouer,attribuer,enseigner
混ぜる (mazeru)mélanger,remuer,brasser
染める (someru)teindre,colorer
晦ます ou 暗ます (kuramasu)détourner l'attention de,tromper la vigilance de
潜める (hisomeru)cacher,dissimuler,diminuer le son (bruit,voix),devenir silencieux
惑わす (madowasu)égarer,dérouter,désorienter,laisser perplexe,rendre perplexe
煩わす (wazurawasu)causer des ennuis,ennuyer,déranger
垂らす (tarasu)laisser couleur,verser petit à petit,laisser pendre,suspendre
飽かす (akasu)ennuyer quelqu'un,lasser quelqu'un,se lasser de quelqu'un,rassasier,gaver quelqu'un,fatiguer
知る (shiru)savoir ,connaître
零す (kobosu) répandre,verser
濁す (nigosu)rendre boueux,biaiser,tergiverser,parler de manière équivoque
緩める (yurumeru)desserrer,relâcher
加える (kuwaeru)additionner à,ajouter,augmenter,rajouter
宿す (yadosu)héberger,porter en soi (virus,enfant)
和らげる (yawarageru)adoucir,apaiser,calmer
退ける (shirizokeru)repousser
覆す (kutsugaesu)abattre,renverser,retourner,faire chavirer
揃える (sosoeru)égaliser,compléter,ranger,remettre en ordre,ordonner
困らせる (komaraseru)Embêter, ennuyer, harceler, contrarier, mettre dans une situation difficile
下す (orosu)abaisser,décharger,descendre,lancer,faire tomber
匂わす (niowasu)faire sentir,insinuer,suggérer
崩す (kuzusu)abattre,détruire,changer(billet)
沸かす (kawasu)faire bouillir,chauffer,amener à ébullition
乾かす (kawakasu)dessécher,sécher (habits,etc)
潤す (uruosu)humidifier,mouiller,enrichir,améliorer
浸す (hitasu)baigner,tremper,plonger
晴らす (harasu)clarifier,dissiper les doutes
肥やす (koyasu)mettre de l'engrais,fertiliser,enrichir
癒やす (iyasu)guérir,soigner
止める (todomeru)se contenter de quelque chose,garder la trace de quelque chose,s'en tenir à
止める  (yameru)stopper,arrêter,interrompre
叶える (kanaeru)réaliser(rêve),accorder,concéder
傷つける (kizutsukeru)blesser quelqu'un,faire du mal à quelqu'un
茹でる (yuderu)faire bouillir
外す (hazusu)délier,enlever,se délier
絶やす (tayasu)laisser s'éteindre (feu),éradiquer,exterminer,extirper
迷わす (mayowasu)égarer,mystifier,troubler,désorienter
従える (shitagaeru)soumettre,subjuguer,être suivi de,être accompagné de
重ねる (kasaneru)empiler,entasser,mettre l'un sur l'autre,répéter (une action)
滅ぼす (horobosu)anéantir,détruire,mettre à bas,ruiner
傾ける (katamukeru)basculer,incliner,pencher,ruiner(pays),s'appliquer ,vider
se concentrer sur,gîter
慣らす (narasu)habituer
減らす (herasu)décroître, diminuer, réduire, raccourcir
寝かす (nakasu)coucher (quelqu'un), faire reposer (quelque chose) sur son côté
亡くす ou失くす ou 無くす (nakusu) égarer,perdre quelqu'un (père,mère,etc...)
獲る ou 穫る (toru)récolter (fruit),moissonner,acquérir,gagner,obtenir
撮る (toru)prendre en photo,photographier
採る (toru) adopter un proposition,prendre position vis-à-vis de,choisir (attitude),chosir
sélectionner (fruit),prendre (mesure)
捕る (toru)attraper,prendre
取る (toru)prendre
過ごす(sugosu)passer le temps
透かす(sukasu)regarder,examiner au travers de,écarter,espacer,élaguer(arbres)
砕く (kudaku)briser,casser,fracasser,réduire en miettes
紛らす (magirasu)distraire,divertir
受ける (ukeru)éprouver (des dommages), être confronté à, accepter, attraper (une balle), devenir célèbre (populaire), entreprendre, prendre une leçon, subir, subir (un test)
腐らす (kusarasu)corroder,gâter,pourrir,putréfier
渡す (watasu)donner,livrer,remettre,transmettre
流す (nagasu)faire couler,faire flotter,verser (larmes),aller à la recherche de clients (taxis etc...)
化かす (bakasu)dérouter,désorienter,enchanter,ensorceler
隔てる (hedateru)être séparé,exclure,séparer
当てる (ateru)toucher,appliquer,mettre,poser
助ける (tasukeru) épargner(la vie),aider,encourager,renforcer,sauver,secourir,soulager
赤らめる (akarameru)rougir,rougir(visage)
散らかす (chirakasu)mettre en désordre,éparpiller,disperser
延ばす (nobasu)allonger,prolonger,rallonger,reporter,faire pousser (barbe)
生やす (hayasu)faire pousser,laisser pousser (barbe,plantes)
改める (aratameru)changer,modifier
狭める (sebameru)rétrécir,restreindre,réduire
清める (kiyomeru)purifier
薄める (usumeru)diluer
詰める (tsumeru)bloquer,coincer,raccourcir,remplir,travailler d'arrache-pied
並べる (naraberu)mettre en rangs,exposer
埋める (uzumeru)cacher,combler,recouvrir
捕まえる (tsukamaeru)arrêter,attraper,capturer
極める (kiwameru)mener à bout,chercher,enquêter de façon minutieuse,examiner de façon approfondie
丸める (marumeru)rendre rond,séduire,se faire tonsurer
弱める (yowameru)affaiblir,fragiliser
修める (osameru)étudier,entreprendre(des études jusqu'à leur achèvement),maîtriser (un sujet),bien régler(sa vie),réparer(une faute qu'on a commise)
治める (osameru)gérer,gouverner,contrôler,maîtriser
収める (osameru)fournir,payer,mettre,ranger,stocker,recueillir,prendre
整える (totonoeru)arranger,(se)préparer,organiser(collecte d'argent),mettre en ordre,ranger,ajuster,prendre des dispositions
定める (sadameru)fixer,décider
強める (tsuyomeru)accentuer,fortifier,souligner
低める (hikumeru)abaisser
早める (hayameru)accélérer,précipiter,expédier
挟む (hasamu)insérer,interposer,maintenir au milieu
深める (fukameru)approfondir,intensifier,renforcer
縮める (chijimeru)rétrécir,réduire,raccourcir
固める (katameru)solidifier,consolider,durcir,fortifier
戻す (modosu)restituer,retourner,restaurer
残す (nokosu)lasser de côté,préserver pour plus tard,sauvegarder
通す (toosu)laisser passer,faire passer
移す (utsusu)déplacer,retirer,infecter,transporter
増やす (fuyasu)augmenter,s'ajouter à
遅らす (okurasu)différer,remettre,retarder
乗せる (noseru)charger des bagages,embarquer quelqu'un(figuré ou littéraire),placer sur,mentionner,publier (annonce),imposer
泣かす (nakasu)faire pleurer quelqu'un
飛ばす (tobasu)envoyer en l'air,faire voltiger,éclabousser,répandre,omettre sauter
届ける (todokeru)livrer,expédier,envoyer
育てる (sodateru)élever,éduquer,s'occuper de
片付ける (katazukeru)arranger,mettre en ordre,ranger
割る (waru)diviser,casser,couper,diluer,fendre(bois),partager,séparer,cliver
折る (oru)casser,plier,rompre
汚す (kegasu /yogosu)salir,souiller
離す (hanasu)détacher,diviser,isoler,partager,séparer
壊す (kowasu)briser,détruire,casser
脱ぐ (nugu)se déshabiller
表す ou 現す (arawasu)exprimer,montrer,révéler
生む (umu)donner naissance,produire,créer
高める (takameru)surélever,hausser,augmenter,élever
静める (shizumeru)apaiser,calmer,contenir
決める (kimeru)décider
帰す (kaesu)envoyer(quelqu'un)
掛ける (kakeru)allumer(interrupteur),arroser,multiplier,construire,commencer à,couvrir,pendre à (quelque chose),peser,porter(habit),verser(eau),passer(coup de fil),téléphoner,jouer(disque)
懸ける (kakeru)accrocher,suspendre
伝える (tsutaeru)transmettre,propager,communiquer,enseigner,rendre compte de
切る (kiru)couper,raccrocher(téléphone),émincer,égoutter,abattre,achever,avoir fini,couper en bandes,couper en morceaux,tailler,scier,sculpter,tondre,trancher,traverser (rue),vendre à perte,être capable de,éteindre,interrompre,terminer,commencer(une conversation)
起こす (okosu)réveiller
泊める (tomeru)héberger
止める (tomeru)arrêter (quelque chose)
代える ou 変える (kaeru)remplacer,échanger,substituer
負かす (makasu)vaincre,battre,défaire
立てる (tateru)dresser,élever,ériger
建てる (tateru)construire,bâtir
続ける (tsuzukeru)continuer
終える (oeru)achever,finir,terminer
暖める (atatameru)réchauffer,chauffer
集める (atsumeru)rassembler,réunir,collecter
冷やす (hiyasu)congeler,rafraîchir,réfrigérer
焼く (yaku)cuire,rôtir,griller,incendier,brûler
始める (hajimeru)commencer,démarrer
返す (kaesu)rendre,restituer,retourner
悩ます (nayamasu)tracasser,importuner,harceler
直す ou 治す (naosu)corriger,guérir de,réparer,rectifier,ranger
成す (nasu)accomplir,achever
写す (utsusu)photographier,décrire,reproduire,filmer,illustrer,imiter
回す (mawasu)pivoter,faire tourner
見つける ou 見付ける (mitsukeru)trouver,localiser,détecter,surprendre,être familier
見る (miru)voir
聞く (kiku)entendre
売る (uru)vendre
降ろす (orosu)abaisser,décharger,faire tomber,lancer,descendre
倒す (taosu)vaincre,tuer,mettre à terre,abattre,défaire,frapper
覚ます (samasu) (se)réveiller
燃やす (moyasu)brûler (quelque chose)
逃がす(nigasu)libérer,laisser s'échapper
植える (ueru)faire pousser,planter
動かす (ugokasu)actionner,mettre en mouvement,déplacer,décaler,secouer
落とす (otosu)laisser tomber,perdre
出す (dasu)sortir
入れる (ireru)insérer
開ける (akeru)ouvrir
閉める (shimeru)fermer
付ける (tsukeru)attacher ,allumer la lumière
消す (kesu)effacer,éteindre la lumière
抜く (nuku)extraire,enlever,retirer
上げる (ageru)augmenter,offrir,relever,hausser
下げる (sageru)baisser


Verbes intransitifs






灯る ou 点る (tomoru)brûler, être allumé
漬かる ou 浸かる (tsukaru)être en saumure
転げる (korogeru)rouler,dégringoler,se rouler (de rire),tomber
擦れる (kosureru)être usé
擦れる (sureru)se dégrossir,se sophistiquer,s'user,se frotter
繋がる (tsunagaru)être relié,être connecté,être lié
合う (au)s'adapter à,faire l'affaire,convenir,atteindre l'objectif
会う (au)rencontrer,se rencontrer
携わる(tazusawaru)faire partie de,participer
焦げる (kogeru)brûler,roussir
絡む  (karamu)lacer,s'empêtrer
儲かる (moukaru)être profitable
嵌まる (hamaru)être accroc à,être pris dans,être profondément dans,s'ajuster,s'emboîter,s'adapter,s'adonner à,convenir,être déçu
ばれす ouハレる(hareru)être divulgué,être dévoilé (secret,mensonge)
降る  (furu)tomber du ciel,pleuvoir,neiger,grêler
授かる (sazukaru)être conféré,se faire instruire
混ざる (mazaru)être mélangé (avec),se joindre à,se mêler à,s'associer avec
染まる (somaru)se teindre,se colorer,s'imprégner,être marqué par
晦む, 暗むou眩む (kuramu)être trompé,être désorienté,être perdu
潜む (hisomu)se cacher,s'embusquer
惑う (madou)être indécis,ne pas savoir ce que l'on veut
煩う (wazurau)être concerné par,être désolé de,être affligé de,s'inquiéter de
垂れる (tareru)pendiller,dégoutter,s'affaisser,descendre,tomber (eau),pendre,suspendre,couler
飽きる (akiru)en avoir assez de,perdre l'intérêt,se lasser de
知れる(shireru)être su,être découvert
零れる (koboreru)déborder
濁る (nigoru)rendre impur,salir
緩む (yurumu)se desserrer,se relâcher
加わる(kuwawaru)augmenter,rejoindre,s'ajouter à
宿る (yadoru)être enceinte,séjourner
和らぐ (yawaragu)s'adoucir,se calmer,s'apaiser
退く (shirozoku)faire place,reculer,s'écarter du chemin,démissionner,prendre sa retraite,se retirer
覆る (kutsugaeru)se renverser,chavirer,se retourner
揃う (sosou)être au complet,être égal,être tous présents
困る (komaru)être ennuyé,être gêné,avoir des difficultés
下る (kudaru)descendre,diminuer
匂う (niou)être parfumé,briller,sentir,puer
崩れる (kuzureru)s'abîmer,s'effondrer
沸く (waku)bouillir,chauffer,s'enflammer,bouillonner
乾く (kawaku)sécher
潤う  (uruou) s'humidifier,se mouiller,prospérer,tirer bénéfice,tirer profit
浸る  (hitaru)baigner,nager
晴れる (hareru)s'éclaircir,faire beau (le temps)
肥える (koeru)devenir fertile (terrain)grossir,prendre du poids,avoir bon goût,avoir du discernement
癒える (ieru)être soigné,récupérer,guérir
止まる (todomaru)être limité à,demeurer,faire une halte,marquer un temps d'arrêt,rester,stopper,s'établir,s'installer
止む (yamu)être terminé,cesser
叶う (kanau)se réaliser (souhait,rêve)
傷つく (kizutsuku)être blessé,être offensé
茹だる (yudaru)bouillir,étouffer par la chaleur,avoir trop chaud
外れる(hazureru)être déconnecté,être sorti, ne plus être en place
迷う  (mayou)s'égarer,être perplexe,se perdre,hésiter
従う (shitagau)accompagner,se conformer,obéir,suivre
重なる (kasanaru)être entassé,être empilé,être superposé
滅びる (horobiru)s'effondrer,être ruiné,périr,être détruit
傾く (katamuku)décliner,s'incliner,se coucher (soleil),faire une embardée,vaciller,tomber
se pencher
慣れる ou狎れる ou馴れる (nareru)s'habituer (à)
減る (heru)ôter,diminuer, réduire
寝る  (neru)aller au lit,se coucher,dormir
亡くなる (nakunaru)mourir,perdre la vie / 無くなる(nakunaru)se perdre,disparaître,mourir
獲れる ou 穫れる(toreru)être moissonné (récolte),être récolté (fruit),être produit,être capable de moissonner,être capable de récolter,être capable de produire
録れる(toreru)être enregistré (son,vidéo),être capable d'enregistrer (son,vidéo)
撮れる(toreru)être pris en photo,être capable de prendre en photo
採れる(toreru)être recueuilli,être rassemblé,être collecté,être extrait,être capable d'extraire,être capable de collecter
捕れる(toreru)être attrapé,être capturé,être capable de capturer,être capable d'attraper
取れる(toreru)être sorti (photo),être enlevé,être obtenu,quitter,se détacher,être interprété
過ぎる(sugiru)dépasser,passer,s'écouler (le temps), trop+verbe
透ける(sukeru)être clairsemé,être transparent
砕ける (kudakeru)se fracasser,se brise,se casser
紛らす (magireru)être diverti,se mélanger dans
受かる (ukaru)être reçu à un examen
腐す (kusasu)être putréfié,être pourri,être avarié,être gâté
渡る (wataru)franchir,enjamber,traverser
流れる (nagareru)couler,ruisseler,s'écrouler
化ける (bakeru)changer en mal,prendre une autre forme pour se déguiser,se transformer
隔たる (hedataru)s'écarte,s'éloigner de
当たる (ataru)être frappé,être situé (vers une direction),affronter,atteindre son but,avoir du succès,entreprendre,heurter,réussir,être équivalent à,être applicable,être assigné,maltraiter,s'intoxiquer,se charger de (enquête),se chauffer,traiter
助かる (tasukaru)être sauvé,être secouru
赤らむ (akaramu)rougir
散らかる (chirakaru)être éparpillé,être en désordre
延びる (nobiru)étirer,être fatigué,être flatté,être prolongé,être reporté,être retardé,progresser,grandir,pousser (cheveux etc...),s'étirer,se répandre,se prolonger
生える (haeru)germer(plantes),pousser,grandir (plantes,poils,crocs,dents),faire ses dents
改まる (aratamaru)être renouvelé,être modifié,changer
狭まる (sebamaru)se contracter,se rétrécir
清まる (kiyomaru)être purifié
薄まる (usumaru)s'affaiblir
詰まる (tsumaru)être coincé,être bloqué,bloquer,coincer (sous la poussée),frapper la balle près de la poignée de la batte(base-ball),raccourcir,être rempli à craquer
並ぶ (narabu)faire la queue,se mettre en rangs
埋まる (uzumarau)être enseveli,être couvert,être comblé(rempli),être enterré,déborder
捕まる (tsukamaru)être attrapé,être pris
極まる (kiwamaru)atteindre l'extrême limite,terminer
丸まる (marumaru)devenir rond,se transformer une boule
弱まる (yowamaru)s'affaiblir,se fragiliser
修まる (osamaru)bien se conduire,se dominer,se contrôler
治まる (osamaru)être en paix,s'apaiser,se calmer (tempête,peur,agitation,colère)
収まる ou 納まる (osamaru)être à sa place,être installé,être réglé,être obtenu,être délivré,s'établir,être payé,être satisfait
整う (totonou)être arrangé,être en ordre,être préparé,être rangé
定まる (sadamaru)être fixé,être décidé
強まる (tsuyomaru)fortifier,se renforcer
低まる (hikumaru)être abaissé
早まる (hayamaru)être téméraire,être à vif
挟まる (hasamaru)être coincé,être pris entre deux
深まる (fukamaru)s'approfondir,s'intensifier,se renforcer
縮まる (chijimaru)être rétréci,raccourcir,être contracté
固まる (katamaru)durcir,coaguler,se solidifier
残る (nokoru)demeurer,rester
通る (tooru)passer à travers
移る (utsuru)être déplacé,être contagieux,être transporté
増える (fueru)augmenter,se multiplier,se répandre
遅れる (okureru)être différé,être retarder,être en retard
乗る (noru)monter à bord(véhicule),prendre(train),monter,être mentionné,être imprimer(dans le journal,être conservé,être noté,paraître (dans le journal),rejoindre,se joindre à,être joint à
泣く (naku)pleurer
飛ぶ (tobu)voler,bondir,sauter
届く (todoku)parvenir,recevoir
育つ (sodatsu)élever des enfants,grandir
片付く (katazuku)être arrangé,être rangé,être en ordre
割れる (wareru)être déchiré,se casser,se cliver,se fendre,se fissurer,se briser
折れる (oreru)tourner (coin),céder,se plier,se rompre,se briser
汚れる (yogoreru/kegareru)se salir/devenir sale,être souillé
離れる (hanareru)être séparé de,quitter,se détacher
壊れる (kowareru)se briser,se casser
脱げる (nugeru)se détacher,glisser(des vêtements)
表れる ou 現れる (arawareru)apparaître,se dévoiler,se révéler,surgir,s'exprimer(sentiment,émotion),se montrer
生まれる (umareru)naître
高まる (takamaru)s'accroître,être promu,monter,grossir
静まる (shizumaru) retomber(la colère,l'enthousiasme),s'apaiser,tiédir(ardeur),se contenir,se modérer
決まる (kimaru)être décidé
帰る (kaeru)rentrer,retourner
掛かる (kakaru)être ouvert, coûter(du temps),être pris,être accroché,être suspendu,franchier(pont),consulter(médecin),attaquer(un travail),être pendu,coûter de l'argent
懸かる (kakaru)être suspendu,être accroché
伝わる (tsutawaru)être transmis,être introduit,se propager (par)
切れる (kireru)être coupé (communication),bien couper,être perspicace,être blessé,être tranchant,bien couper,être interrompu,prendre fin,expirer,s'épuiser,s'effondrer,être en dehors de,éclater,être sagace,être rompu
起きる (okiru)se lever
泊まる (tomaru)séjourner,résider
止まる (tomaru)être limité à,demeurer,s'installer,se fixer,s'arrêter,faire une halte,s'établir
代わる ou 変わる (kawaru)prendre la place de,être remplacé par,être échangé
負ける (makeru)perdre,être vaincu,être battu
立つ (tatsu)être érigé,être dressé,être debout,être levé
建つ (tatsu)être construit
続く (tsuzuku)se poursuivre,se suivre,se prolonger
終わる (owaru)se finir,se terminer
暖まる (atatamaru)devenir chaud,chauffer
集まる (atsumaru)se regrouper,se rassembler,se réunir
冷える (hieru)refroidir,rafraîchir
焼ける (yakeru)être bronzé,être grillé,être brûlé
始まる (hajimaru)commencer
返る (kaeru)revenir,retourner
悩む (nayamu)être soucieux,être inquiet,être troublé
直る ou 治る (naoru)être réparé,être guéri de,aller bien
成る (naru)devenir
写る (utsuru)être photographié,être projeté(film)
回る (mawaru)tourner,pivoter,contourner,visiter plusieurs lieux
見つかる ou見付かる (mitsukaru) être découvert,être trouvé
見える (mieru)être vu,être visible,sembler,apparaître
聞こえる(kikoeru)être audible,être entendu
売れる (ureru)être vendu
降りる (oriru)descendre (d'un véhicule,d'un escalier)
倒れる (taoreru)être terrassé,être ruiné,s'effondrer,tomber,succomber
覚める (sameru)se réveiller
燃える (moeru)brûler (prendre feu)
逃げる (nigeru)fuir,s'enfuir
植わる(uwaru)être planté
動く (ugoku)se déplacer,bouger,changer,secouer,travailler (matériaux),varier,être influencé,être touché
落ちる (ochiru)tomber,échouer,se dégrader,dégénérer
出る (deru)sortir, partir,être publié
入る (hairu)entrer,pénétrer dans
開く (aku)être ouvert,se vider ,se désemplir,se lever (aube),être moins encombré,
閉まる (shimaru)(se) fermer,devenir ferme,devenir sérieux,devenir responsable,verrouiller
付く (tsuku)être attaché,s'allumer,être imprimé,être thé,avoir de la chance,prendre racine
消える (kieru)disparaître,s'éteindre,s'évanouir,s"effacer
抜ける (nukeru)être omis,manquer,s'échapper,tomber,sortir,partir de l'avant
上がる (agaru)être en hausse,augmenter,être promu,avoir de l'avancement,faire des progrès,monter en grade,s'élever,être hors d'haleine,flamber(prix),se lever,cesser(de pleuvoir),prendre (boisson:poli),avoir un résultat,entrer(poli),grimper,avoir le moral,perdre son sang-froid,être efficace,être terminé,être à plat (batterie),monter,débarquer,être à bout de,sortir de
下がる (sagaru)diminuer baisser,reculer,tomber,se retirer

[/spoil].

Comment distinguer les verbes godan (verbes forts) des verbes ichidan (verbes faibles) en -eru/-iru?


[spoil]Tout dépend de la position du E :
-S'il appartient à l'okurigana (la déclinaison du verbe,exemple :代る) ,alors c'est un verbe ichidan
-S'il n'appartient pas à l'hiragana c'est qu'il est déjà compris dans le kanji qui constitue la base verbale (une sorte de "radical", exemple :返る), on a alors affaire à un verbe godan

返る (kaeru:rentrer,revenir)
se dira kaerimasu à la forme polie (pensez à okaerinasai!). C'est un verbe godan (verbe fort).

代える (kaeru:substituer,remplacer,échanger) se dira kaemasu à la forme polie. C'est un verbe ichidan (verbe faible).

Cette règle s'applique à la plupart des verbes en -eru sauf pour les verbes 寝る (neru:dormir,aller au lit) et 出る(deru:apparaître,sortir,être publié) qui à la forme polie donneront nemasu et demasu.
De plus le verbe 寝そべる(nesoberu:s'allonger,s'étendre),fait partie de verbes godan (nesoberanai à la forme neutre négative)
On y trouve aussi 畝ねる (uneru:faire des méandres,serpenter,onduler)
Les verbes en IRU

Pour la distinction verbes godan / verbes ichidan des verbes en IRU,il n'y a pas de règle spécifique.

Parmi les verbes godan en IRU on retiendra:


入る (iru/hairu)pénétrer dans,rentrer/pénétrer ,entrer,devenir membre de,percevoir (revenu),faire partie de,contenir


要る (iru)avoir besoin


罵る (nonoshiru)insulter,injurier,dire des injures à


知る (shiru)savoir,connaître



走る (hashiru)courir



陥る (ochiiru)céder,tomber



散る (chiru)flétrir; s'étendre; se disperser; se répandre; tomber



参る (mairu:langage de modestie)aller; venir; être battu; être vaincu; être ennuyé; embarrassé; être épris de; aimer à la folie; aller prier


切る(kiru)couper,raccrocher(téléphone),émincer,égoutter,abattre,achever,avoir fini,couper en bandes,couper en morceaux,tailler,scier,sculpter,tondre,trancher,traverser (rue),vendre à perte,être capable de,éteindre,interrompre,terminer,commencer(une conversation)


A noter que les verbes composés avec 切る sont aussi des verbes godan tels que:

裏切る (uragiru)trahir,vendre quelqu'un,doubler,tromper
言い切る (iikiru)affirmer que


[/spoil]


Comment distinguer les adjectifs en NA (semi-adjectifs) des adjectifs en i (adjectifs variables)?

[spoil]
Fuokusu a écrit :
Il suffit de regarder l'okurigana (la "terminasion") d'un adjectif écrit avec des kanji pour vérifier s'il comporte un I. Si le I est mis en évidence (par exemple atarashii 新しい) , alors c'est un I adjectif. Si ce n'est pas le cas (comme avec l'exemple de chomei 著名 ),alors c'est un adjectif en NA (le I sera inclus dans les kanji).

Voici les syllabes suivantes que vous trouverez :
Adjectifs en i : -ai, -ii, -oi-, -ui
Exemples: かたい (katai) ,くるしい ,(kurushii),くろい (kuroi) ,かゆい (kayui),
Exception faite pour l'adjectif kirai 嫌い (détesté)

Par ailleurs mukui 報い(récompense,rétribution,punition),wazurai 煩い(inquiétude),uranai 占い (bonne aventure,divination,bonne fortune) mudazukai 無駄遣い(gaspillage) ,nioi 匂い/臭い (odeur,puanteur,parfum,arôme,senteur,fumet),ikoi 憩い (repos) et kokorozukai 心遣い (anxiété,sollicitude,souci) entre autres sont des noms communs et n'ont rien à voir avec des i adjectifs ou na adjectifs en dépit de leur apparence.

Adjectifs en na : -ei ,-teki et tout le reste.
Exemples: きれい (kirei),ぜんぱんてき (zenbanteki),etc...

[/spoil]

La tournure jan/janai en fin de phrase

[spoil][quote="gc"]Gaisen se demandait comment utiliser correctement la contraction de familiarité orale "じゃん". Je me suis dit que je pourrais en faire profiter tout le monde. ^^
Afin d'être sur de ne pas dire (trop) de bêtises, je m'appuie sur ma bible, à savoir le 日本語文型辞典.

じゃん (qui à la base semblerait venir du dialecte de la ville de Yokohama pour se répandre dans tout le pays; au Kansai on dira やん) est la contraction de じゃない; oui mais pas n'importe quel じゃない :) Celui dont l'intonation montante* sur le い nous indique qu'il s'agit d'une interrogation rhétorique. Dés lors, quand on utilise じゃん il faut toujours avoir en tête qu'il s'agit d'une affirmation.
じゃん(très familier) = じゃないか(familier) = ではないか(neutre) = じゃないですか(poli) = じゃありませんか(poli)

Le じゃないか peut être utilisé dans les situations de "surprise", de "découverte", de "confirmation" ou bien encore de "reproche".

Exemple :
A - ほら見てよ。 "oh regarde!"
B - なんだ、ネコじゃん。 "pff, c'est (juste) un chat..." (pas de quoi s'extasier de la sorte)

宝くじにあたったんだって。すごいじゃん。
"il a gagné au loto? mais c'est génial !"

なにやってたのよ。遅いじゃん。
"mais qu'est-ce que tu fabriquais. Tu en a mis du temps!"

etc.

Pour former une phrase "réellement" négative, on ne peut pas utiliser じゃん, il faut repasser par じゃない (ou par la négation adjectivale) :

"Ce n'est pas moi!"
[s]私じゃん。[/s]
私じゃない。

"ce n'est pas joli"
[s]かわいいじゃん[/s]
[s]かわいいじゃない[/s] ("c'est joli !")
かわいくない(じゃん)
(penser à toujours conjuguer l'adjectif, et non le verbe de la phrase, sinon le sens en sera complètement changé ;))

[/spoil]

Rubriques annexes :


Méthodes d'apprentissage



Comment puis-je afficher des caractères japonais sur mon ordinateur?



Comment puis-je utiliser un clavier azerty avec IME ?



Quelle est la différence entre Katakana et Hiragana?




Je me pose des questions concernant une particule (wa, ga, mo...)


Et les kanji? Quand les utiliser? Quel est le rapport avec les kana?



Où puis-je trouver un traducteur ou un dictionnaire Franco-Japonais?



J'aimerais traduire mon prénom en japonais, est-ce possible?



Où trouver des correspondants japonais?



Comment pourrais-je étudier au Japon?



Je pars au Japon et cherche un hébergement sur place: comment faire?



Comment écrire des furigana avec Word?



Les différents "post-it" sont également utiles à consulter ;)


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez rien publier ou éditer.  [ 2 message(s) ] 

Index du forum » Japonais » Général


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :