Ici Japon - Forum
http://www.ici-japon.com/forum/

[Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais
http://www.ici-japon.com/forum/viewtopic.php?f=3&t=14087
Page 3 sur 11

Auteur :  Snak [ 23 Juin 2014, 14:53 ]
Sujet du message :  Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais

Merci ;)

Je vais poser une question du même genre que ma première, mais un peu plus simple :
Quelle est la différence entre 「卵」 et 「玉子」 ?

Niveau 2 ;)

Auteur :  Kokiri57 [ 23 Juin 2014, 17:55 ]
Sujet du message :  Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais

Ça va tellement vite que je peux déjà retenter ma chance :P

卵 désigne les œufs de manière générale.

玉子 lui est plus spécifique et fait référence à l’œuf de poule mais aussi à l’œuf en tant qu'ingrédient de cuisine. On trouve donc par exemple cette écriture dans les livres de recettes.

Est-ce juste ?

Auteur :  Snak [ 23 Juin 2014, 18:07 ]
Sujet du message :  Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais

正解です。

En effet c'est l'idée, de façon générale on utilisera 卵 pour parler de l’œuf dans son sens biologique, 玉子 est quant à lui l'oeuf en tant qu'ingrédient.
Voir ce lien(JP) pour l'étymologie.

A toi, l'ami :jap:

Auteur :  Kokiri57 [ 24 Juin 2014, 13:21 ]
Sujet du message :  Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais

D'accord merci ^.^

@Lithrein : concernant les modifications que ありがとう a subies, elles semblent provenir de formes archaïques, ainsi il est sûrement possible qu'il y ait eu plusieurs explications au fil du temps. Je mets ici une des sources sur lesquelles je me suis basées. Il reste cependant intéressant de voir si tu trouves d’autres informations dans tes recherches ^.^


Voici donc une nouvelle question :

Expliquer la différence entre les conjugaisons 五段活用 et 四段活用.

Difficulté : 5

Auteur :  栗山栗鼠 [ 24 Juin 2014, 15:34 ]
Sujet du message :  Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais

Kokiri à l'air d'aimer le japonais classique.

Je ne pense pas que tu acceptes mais tant pis, 四段活用 était utilisé avant et 五段活用 est utilisé maintenant. :lol:

Auteur :  Kokiri57 [ 25 Juin 2014, 01:21 ]
Sujet du message :  Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais

Lithrein a écrit :
Kokiri à l'air d'aimer le japonais classique.


Euh... c'est vite dit :mrgreen:

En fait, quand je vois une nouvelle expression, j'essaie de chercher son sens et sa validité grammaticale. Parfois c'est facile, mais parfois il faut chercher plus loin car l'expression ne correspond pas aux règles grammaticales actuelles, ce qui est le cas pour ありがとう. Et donc cela m'amène parfois, en effet, à rencontrer du japonais classique (mais au départ ce n'est pas voulu ^.^)

Lithrein a écrit :
四段活用 était utilisé avant et 五段活用 est utilisé maintenant. :lol:


Bien essayé :P

Je demande plus particulièrement ce qui change entre ces deux conjugaisons, et ainsi comment on est passé de 四段活用 à 五段活用, ce dernier étant en effet d'usage actuel ^.^

Auteur :  サーフィー [ 25 Juin 2014, 19:09 ]
Sujet du message :  Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais

Je suis pas sûr du tout mais j'essaie.

En gros, avant, la forme en ~お, c'est-à-dire l'un des 段, n'existait tout simplement pas. Ainsi, l'exhortatif - la conjugaison utilisée pour inviter à faire une action ensemble - était exprimé autrement.
Exemple tiré de Sakura sakura :
見に行かん ("Regardons enfin !")
Si on conjuguait 行く en 五段, cela donnerait quelque-chose comme 見に行こう.

Le ~お viendrait d'une déformation de ~あう, ce qui aurait permis de passer du 四段 au 五段.
書かう -> 書こう

(Je sais que je ne suis pas clair, mais j'ai eu beaucoup de mal à trouver ces explications. :bleu:)

Auteur :  Kokiri57 [ 26 Juin 2014, 13:13 ]
Sujet du message :  Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais

正しいですよ。 Bravo サーフィー ^.^

En fait, auparavant, seuls quatre degrés existaient. De manière simplifiée :

- Le fait de rester sur une syllabe en -う indique la forme du dictionnaire.
- Le fait de changer la syllabe -う par une syllabe en -え indique l'impératif ou le conditionnel, en fonction de la terminaison.
- Le fait de changer la syllabe -う par une syllabe en -い indique la forme polie.
- Le fait de changer la syllabe -う par une syllabe en -あ indique le négatif mais aussi le volontaire ("faisons cela"), en fonction de la terminaison.

Le volontaire était de la forme [syllabe en -あ] + う, et s'est ensuite adapté en [syllabe en -お] + う pour créer un cinquième degré correspondant au volontaire seul.

Aujourd'hui, nous avons donc cinq degrés :

- Le fait de rester sur une syllabe en -う indique la forme du dictionnaire.
- Le fait de changer la syllabe -う par une syllabe en -え indique l'impératif ou le conditionnel, en fonction de la terminaison.
- Le fait de changer la syllabe -う par une syllabe en -い indique la forme polie.
- Le fait de changer la syllabe -う par une syllabe en -あ indique le négatif.
- Le fait de changer la syllabe -う par une syllabe en -お indique le volontaire ("faisons cela").


Il est à noter que c'est la même adaptation phonétique qu'il a eu pour ありがとう : ありがたう → ありがとう.


Plus d'informations sur la conjugaison 四段活用 ici (JP).

A toi la main サーフィー :jap:

Auteur :  サーフィー [ 26 Juin 2014, 16:57 ]
Sujet du message :  Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais

D'accord, je vais essayer de trouver quelque-chose...

Voilà. En japonais, vous vous êtes probablement rendu compte que souvent les kanji qui forment un mot ont un sens.
Par exemple : 子猫 (chaton), constitué de 子 (enfant) et 猫 (chat), donc littéralement "chat enfant".

Cependant, il existe bien sûr des mots dont l'étymologie est plus difficile à trouver...

矛盾 est constitué de deux kanji : 矛 (épieu, hallebarde) et 盾 (bouclier). On pourrait s'attendre à ce qu'il signifie quelque-chose en lien avec le combat. Pourtant, ce mot se traduit en français par "contradiction". C'est comme si les kanji n'avaient aucun lien avec le sens du mot...

Je vous demande donc de m'expliquer pourquoi ce mot est constitué de ces deux kanji. Bonne chance !

Et pour le niveau, euh... disons 4.

Auteur :  Snak [ 26 Juin 2014, 17:59 ]
Sujet du message :  Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais

C'est une super bonne question, je ne connaissais pas ce mot, mais c'est vrai que c'est assez curieux et je me suis fait un plaisir d'aller chercher :lol:

Voici mon explication :

≪ Il y a longtemps dans la région de Chu en Chine, il y avait un vendeur de boucliers et d'hallebardes qui se ventait: "Cette hallebarde peut transpercer n'importe quel bouclier, et ce bouclier ne peut pas se faire transpercer par une hallebarde !". Mais un jour un gars lui demanda "Et si on tente de frapper ton bouclier avec ton hallebarde ?" et il ne su répondre. ≫
C'est donc de cette histoire qu'est venue cette expression, car il y avait un manque de cohérence dans ce que disait le vendeur, qui était en total contradiction avec lui même.

《昔、中国の楚の国で、矛(ほこ)と盾(たて)とを売っていた者が、「この矛はどんなかたい盾をも突き通すことができ、この盾はどんな矛でも突き通すことができない」と誇ったが、「それではお前の矛でお前の盾を突けばどうなるか」と尋ねられて答えることができなかったという「韓非子」難一の故事から》二つの物事がくいちがっていて、つじつまが合わないこと。
source : kotobank

Page 3 sur 11 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/