[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/chat/lib/class/AJAXChatTemplate.php on line 55: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
Ici Japon - Forum • Consulter le sujet - [Bac 2014][Japonais LV1] Sujet et Traduction
bouton
accueil
candysanguide
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Général




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message : [Bac 2014][Japonais LV1] Sujet et Traduction
 Message  Publié : 19 Juin 2014, 11:14 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Sep 2008, 18:01
Message(s) : 204
Localisation : 漢字の世界に
Hello,

Pour ceux qui veulent ce faire une idée du niveau du bac de japonais en LV1, voilà le sujet et sa traduction. (Si j'ai la foi et que personne ne le fait à ma place je mettrai les réponses aux questions). Le lien du sujet : http://www.bankexam.fr/etablissement/21 ... ponais-LV1

Vocabulaire:
漁村: village de pêcheurs
漂流: dérive
捕鯨: pêche à la baleine
農場: ferme
航海術: navigation (maritime)
資金: capital (somme d'argent)
金山: mine (d'or en général)
幕府の取調べ: enquête réalisé par le shogunat
罰する: punir
子孫: descendants
交流: relations

ジョン万次郎の話

1841 年の1月、四国の漁村から、5人の男が小さな漁船で太平洋に出た。そのうちの1人が、万次郎という14歳の少年だった。その船は 嵐によってこわされ、5人は 漂 流ひょうりゅう 2を始めた。数日後に鳥島という島に流れ着き、鳥をつかまえて食べたりして、なんとか生き続けていた。そのころのアメリカは捕鯨王国で、多くの捕鯨船が日本近海にも現れていた。万次郎たちが鳥島での生活を始めてから5か月後に、アメリカの捕鯨船が、たまたまその島に近づいてきて、5人の男たちを助け出してくれた。
万次郎たちは、まずハワイのホノルルへ連れて行かれた。他の4人はそこに留とまることになったが、万次郎だけは 再同じ船に乗って出発した。Whitfield船長が万次郎に好意を持ち、アメリカへ連れ帰ることにしたからである。船は、1843 年の5月、母港のNew Bedfordに到 着した。万次郎は、船長の家に住んで、近くの学校へ通うことになった。初めは、小学生に混まじって ABC から習い始めた。やがて船長が、Fairhavenに農 場を買ったので、万次郎も引っ越こして、近くの学校で数学、航海術、捕鯨法などを学んだ。
そのうち、Franklin号という捕鯨船が日本方面へ出発すると聞いて、万次郎は日本へ帰るチャンスもあうかと思い、1846 年5月、船員として船に乗り込こむ。船が日本に近づいた時には、日本の漁船に出会って少し話しかける機会もあったが、鎖国のために本土に上 陸することもできず、結 局そのまま日本を離はなれてしまい、1849 年の9月、New Bedfordに帰港する。
そのころのアメリカは、ゴールドラッシュの最中であった。万次郎は、日本へ帰る資金を作る良いチャンスと考えて、1849 年 11 月にまた船員となって出発し、翌年の5月にサンフランシスコに到着し。その後、金山で2か月半働いて 600 ドル稼かせぐと、すぐに山を下り、ホノルルへ向かう。そこで昔の 4 人の仲間と再会し、みなに帰国を勧すすめるが、万次郎とともに日本へ帰ることにしたのは、結 局2人のみだった。3人は、船員として雇やとってもらい、1850 年 12 月に出発。船が寄港した沖縄に上陸する。1851 年2月3日、四国を出てからちょうど 10 年経たっていたことになる。
その後、万次郎は幕府の取り調べ 8 を受けたが、罰せられる 9 こともなく、翌年10月にはふるさとへ帰って、老母に再会する。万次郎は 1898 年、71歳でなくなったが、面白いことに、彼の子孫Whitfield
家の子孫とは、今でも交際を続けているし、Fairhavenと、万次郎の生まれ故郷の土佐清水市(とさしみず)とは、1987 年に姉妹都市となった。

『日本を知ろう-日本の近代化に関わった人々』及び『日本史探訪-海を渡った日本人』による



Les questions (Le préfixe L signifie que les questions sont pour la LVA, le préfixe E désigne l'expression écrite) :

1. 万次郎が生まれた場所は、現在のどの町に当たりますか。
2. 「そのころのアメリカは捕鯨王国」であった(5 行目)と書いてありますが、それはどういう意味ですか。
3. 万次郎たちは、どのくらい鳥島にいましたか。
4. 万次郎たちは、鳥島にいる間、どのようにして生き残れましたか。
5. なぜ万次郎だけがハワイに残らず、アメリカ本土に向かいましたか。
6. New Bedford は、万次郎たちを助け出した Whitfield 船長の船の「母港」(11行 目)でしたが、それはどういう意味ですか。
7. 万次郎がアメリカに着いてから、初めは学校で小学生に混じって(12 行目)勉強させられたのは、なぜだと思いますか。
8. 万次郎が金山で働いた(22 行目)のは、何年ですか。金山で働くことにしたのは、何のためだと思いますか。

L9. 万次郎は結 局、何年間海外で生活しましたか。
L10. 万次郎の「子孫と Whitfield 家の子孫とは、今でも交際を続けている」(31-32 行目)というのは、どんなことですか。(例を2つあげてください。)

E1) 1846 年 5 月、万次郎は国に帰ろうと、日本方面へ向かう捕鯨船に乗り込み、出発前に Whitfield氏
にお別れの手紙を残しました。内容を想像して、あなたも万次郎だったつもりで、その手紙を書いてください。(150 signes)
E2) あなたは、ジョン万次郎が送った人生についてどう思いますか。(250 signes)

LE. 万次郎の時代と現代と、違う国の人の交流は変わりました。どのように変わりましたか。それはいいことだと思いますか。(400signes)

ーーーーーーーーー

Traduction du sujet:

L'histoire de John Manjirou

En Janvier 1841, cinq garçons originaires d'un village de pêcheurs prirent le large dans l'océan pacifique sur un petit bateau de pêcheurs. Parmi eux, il y avait Manjirou un garçon de 14 ans. Ce bateau a été brisé par une tempête et les cinq jeunes hommes commencèrent à dériver. Quelques jours plus tard, ils accostèrent sur une île du nom de Torijima ; il mangèrent les oiseaux qu'ils avaient attrapés, survivant comme ils le pouvaient.
À cette époque, l'Amérique était le pays dominant dans la chasse à la baleine, beaucoup de baleiniers pouvait être vus dans les eaux territoriale du Japon. Cinq mois après que la petite équipe eût commencé à vivre sur Torijima, un baleinier américain, qui s'était approché de l'île secouru les cinq jeunes gens.
Ils arrivèrent d'abord à Honolulu (Hawaï), puis Manjirou repartit dans le même bateau tandis que les quatre autres restèrent à Hawaï. Le capitaine du baleinier M.Whitfield témoignait une sympathie particulière à l'égard de Manjirou et le ramena avec lui en Amérique.
Le baleinier accosta à son port d'attache, le port de New Bedford, au mois de mai 1843. De son côté, Manjirou est allé vivre chez les Whitfields et il a commencé à fréquenter l'école la plus proche. Au début, il mélangeait un peu les lettres quand il était à l'école primaire. Finalement, M.Whitfield acheta une ferme à Fairhaven, de fait, ils déménagèrent. À l'école Manjirou apprit, entre autres, les mathématiques, la navigation et les méthodes de pêche à la baleine.
Par la suite, Manjirou ayant entendu dire que le baleinier dénommé Franklin allait en direction du Japon, et voyant là une occasion de retourner dans son pays natal, il s'engagea en tant que marin sur le Franklin au mois de mai 1846. Au moment où le baleinier fut suffisamment proche du Japon, Manjirou eut la chance de brièvement parler aux pêcheurs japonais. Néanmoins, due à la politique de fermeture du Japon ils ne purent accoster et, finalement, ils quittèrent le Japon et arrivèrent au port de New Bedford en Septembre 1849.
À cette époque, l'Amérique était en train de vivre la ruée vers l'or. Pensant qu'avec un petit capital il pourrait se créer une bonne chance de rentrer au Japon, il s'engagea de nouveau en tant que marin en Novembre 1849 et reprit la mer. En mai de l'année suivante, il arriva à San Francisco. Juste après, il gagna 600 dollars en travaillant deux mois et demi dans une mine d'or, il regagna alors immédiatement Honolulu. Il y retrouva ses quatre anciens amis et leurs suggéra de rentrer au pays. Finalement, seuls deux d'entre eux décidèrent de revenir avec Manjirou.
Les trois compagnons s'engagèrent en temps que marin et levèrent l'ancre en décembre 1850. Le bateau s'approchait de côtes d'Okinawa. Le 3 Mars 1851, cela faisait bientôt dix ans qu'ils étaient partis. Manjirou subit l'enquête du gouvernement shogunal mais puisqu'il n'avait commis aucun crime, il rentra chez lui en octobre de l'année suivante et il y retrouva sa veille mère.
Manjirou est mort en 1898 à l'âge de 71 ans ; ce qui est intéressant c'est que ses descendants et ceux de son père adoptif M.Whitfield sont restés en contact. De plus, depuis 1987, les villes de Fairhaven et de Tosashimizu, le village natal de Manjirou, ont été jumelées.
1. Où est né Manjirou, il s'agit de quel village à l'heure actuelle ?
2. « À cette époque, l'Amérique était le pays dominant dans la chasse à la baleine », qu'est-ce que cela veut dire ?
3. Combien de temps Manjirou et ses amis sont restés sur l'île de Torijima ?
4. Comment ont-ils survécus sur cette île ?
5. Pourquoi seul Manjirou est allé en Amérique ?
6. À New Bedford, il y a le port d'attache du capitaine Whitfield qui a sauvé Manjirou et son équipe. Que signifie « port d'attache » ?
7. À votre avis, pourquoi Manjirou confondait les lettres quand il est arrivé à l'école ?
8. Manjirou a travaillé à la mine. Combien de temps et dans quel but ?
L.1. Finalement, combien de temps Manjirou est resté absent du Japon ?
L.2. « les descendants de Manjirou et ceux de son père adoptif (M.Whitfield) sont restés en contact ». Expliquer en 2 lignes en quoi cela consiste.
E1. En mai 1846, Manjirou tente de rentrer au Japon, avant de s'embarquer sur le Franklin, il laisse une lettre d'adieux à M. Whitfield. Écrivez cette lettre en vous mettant à la place de Manjirou.
E2. Que pensez vous de la vie qu'a vécu Manjirou ?
LE. Entre l'époque de Manjirou et aujourd'hui, les échanges culturo-linguistiques ont bien changés. Dans quel sens ? pensez-vous que c'est une bonne chose ?

J'ai un peu rushé la traduction donc si vous voyez des erreurs, n'hésitez pas à le dire.

_________________
私は何処にでもいる、然して何処にもいない。


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: [Bac 2014][Japonais LV1] Sujet et Traduction
 Message  Publié : 27 Juin 2014, 16:58 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Juil 2012, 13:16
Message(s) : 68
Localisation : Lozère
Âge : 32
Merci beaucoup pour ce travail!! :roi:
Ça m'a permis de me repérer plus facilement pour les passages un peu plus compliqués. :)

_________________
人は生まれる時代も世界も選ぶことはできない。
しかし、どう生きるかを決めることはできる。


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: [Bac 2014][Japonais LV1] Sujet et Traduction
 Message  Publié : 27 Juin 2014, 17:27 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Sep 2008, 18:01
Message(s) : 204
Localisation : 漢字の世界に
Je suis heureux que cela ait pu t'aider.

_________________
私は何処にでもいる、然して何処にもいない。


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3 message(s) ] 

Index du forum » Japonais » Général


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 44 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :