Ici Japon - Forum
http://www.ici-japon.com/forum/

S'excuser en japonais
http://www.ici-japon.com/forum/viewtopic.php?f=3&t=2049
Page 1 sur 3

Auteur :  gc [ 05 Nov 2005, 17:19 ]
Sujet du message :  S'excuser en japonais

J'avais démarré le même post sur un autre forum, mais il ne semble pas rencontrer de succès...
Donc je me permets de le démarrer aussi ici.
Le but serait de répertorier toutes les façons de s'excuser en japonais (et de détailler l'utilisation des différentes expressions).
Ca peut-être très utile, car en japonais on passe la moitié de son temps à s'excuser (et à s'excuser de s'excuser).


Je commence avec l'expression la plus courante :

すみません [sumimasen]

Vous pensez sans doute déjà connaître ce mot, mais détrompez-vous, car il renferme beaucoup plus de significations que vous ne pourriez le penser...

A l'origine, il s'agit de la forme négative polie du verbe 済む [sumu]. Le verbe en question pourrait se traduire par "finir, se terminer, s'achever; suffire" et par extension "passer; s'arranger, s'apaiser". Il existe aussi un autre verbe sumu, 澄む. Celui-ci signifie "se clarifier". Le sumu de すみません est en fait un mixte de ces deux verbes.
exemples:
食事が済んだ le repas s'est achevé (a été pris)
済んだことは仕方がない le passé, c'est le passé (on ne peux revenir sur le passé)
大したこともなく済む s'en tirer à bon compte
これはお金で済むことではない ce n'est pas quelque chose que l'on peux arranger avec de l'argent



Autrefois, on utilisait pour s'excuser des phrases du type :
それでは私の気が済みません "je ne puis être apaisé (sous-entendu: par ce que je vous fait subir)"
Pour remercier quelqu'un :
何のお返しも出来ずすみません "je ne suis pas en paix car je ne puis vous offrir quelque chose en retour"
puis au fil du temps, seul la fin de la phrase est resté, すみません.


On peux trouver すみません sous différentes variantes. D'abord à la forme neutre すまない, puis à l'oral en すいません (ou bien encore すんません dans le Tôhoku et すんまへん pour la région du Kansai). Les formes anciennes de ce mot sont すまぬ et すみませぬ.

すみません sera employé dans bien des situations:
- attirer l'attention, interpeller quelqu'un : 「すみません、駅はどこですか?」"excusez-moi (s'il vous plaît), où se trouve la gare ?"
- pour remercier : 「このあいだ、どうもすみませんでした」"merci mille fois pour l'autre fois" (avec en sous-entendu des excuses)
- et enfin, tout simplement pour s'excuser 「すみません」"pardon"

Quand utiliser すみません ?

Nous venons de le voir, on peut utiliser "sumimasen" dans bien des situation. Il est notamment très utilisé pour remercier (peut-être autant que "arigatô"). Par exemple à table, si quelqu'un vous passe le sel, vous pourrez dire d'une façon naturelle (sans exagérer le ton j'entends) un "すみません". Vous demandez votre chemin dans la rue, à terminer par un すみません bien courbé ("merci d'avoir pris la peine de me renseigner").
On pourra aussi placer l'expression lors d'un refus, par exemple d'une invitation à dîner : 「すみませんが、今夜はちょっと・・・」 ("je suis vraiment désolé, mais ce soir (ça va pas être possible)").
Au restaurant, vous avez décidé ce que vous allez prendre, il ne reste plus qu'à appeler le serveur, un gros "すみません!" devrait le faire venir.
Vous entrez chez votre voisin pour lui demander un peu de lait (au Japon les portes sont souvent laissée ouvertes), personne pour vous recevoir? restez dans l'entrée et lancez un puissant "すみません!" ("il y a quelqu'un ?").
Un policier à vélo essaie de se frayer un chemin parmis la foule des passants "すみません!" ("laissez passer !").
etc etc


équivalences :

すみません = ちょっと失礼/いいですか - s'il vous plait !/ puis-je ?
すみません = ごめんなさい - je suis désolé, pardon
すみません = おっと,失礼 - excusez-moi ("laissez moi passer" etc.)
すみません = ありがとう - merci

Auteur :  aLerTe! [ 05 Nov 2005, 19:10 ]
Sujet du message : 

bokudayo ! :jap:

En effet , c'est très instructif , j'y avais moi-même prété attention sur son origine et ses emplois.

Il est donc important et multifonction , comme doumo. (merci , bonjour , pardon...).

Tu feras la même chose sur d'autres mots?

merci encore gc-senpai.

mata na... :jap:

Auteur :  gc [ 05 Nov 2005, 19:14 ]
Sujet du message : 

aLerTe! a écrit :
Tu feras la même chose sur d'autres mots?


bien sur :)
Mais vous pourriez peut-être vous aussi proposer des mots/expressions, non? Histoire que je sois pas tout seul...

Auteur :  aLerTe! [ 05 Nov 2005, 20:44 ]
Sujet du message : 

bokudayo ! :jap:

Perso j'en connais peu , voilà ceux qui me viennent comme ça à l'esprit :
-しつれい shitsurei
-ごめん gomen
-すみません/すまない。sumimasen/sumanai
-どうも doumo(plus rarement ).
-かんべん kanben (cas particulier).
-わびています wabiteimasu (cas particulier).

'Faudrait donc un approfondissement.

mata na... :jap:

Auteur :  Orikalcq [ 05 Nov 2005, 21:57 ]
Sujet du message : 

aLerTe! a écrit :
-しつれい shitsurei


Ou plutôt しつれいします shitsurei-shimasu, non ? Il s'emploie courament pour dire " merci " ou " aurevoir " mais qui correspond en français à " Je suis désolé de vous déranger "

Auteur :  aLerTe! [ 05 Nov 2005, 22:34 ]
Sujet du message : 

bokudayo ! :jap:

Biensur "shitsurei shimasu" , c bien plus poli.
Mais aussi employé telquel , avec moins de respect.

Aussi utilisé pour reconnaitre une faute , une maladresse de language ou d'acte.

mata na... :jap:

Auteur :  Nemesis [ 06 Nov 2005, 11:52 ]
Sujet du message : 

すみません :P GC先輩、これはとても面白いだよ。

Auteur :  benji [ 06 Nov 2005, 13:55 ]
Sujet du message : 

Nemesis a écrit :
すみません :P GC先輩、これはとても面白いだよ。


Pas de "da" >>> c'est un adjectif variable.
ou bien omoshiroi desu a la forme polie. ;)

Merci pour ce topic, GC. Interessant et trés bien fait. ;)

Auteur :  Chronick [ 07 Nov 2005, 18:52 ]
Sujet du message : 

どうも GC とても面白利

じゃね :jap:

Auteur :  Dyffangel [ 07 Nov 2005, 20:16 ]
Sujet du message : 

Merci bien gc pour ce dossier très intéressant...
Qui néanmoins me montre que j'ai énormément de progrès à faire, je n'ai pas pu lire toutes tes phrases, il y a certains kanji que je ne comprends pas (la majorité en fait :( )

Page 1 sur 3 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/