bouton
accueil
candysanguide
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Général




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 14 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Message de répondeur
 Message  Publié : 17 Juin 2005, 18:38 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 20 Jan 2005, 06:14
Message(s) : 7554
Localisation : Tokyo - Japon
Âge : 40
S'il vous vient l'idée de modifier votre annonce de répondeur, voici la phrase type en japonais:

ただいま留守にしております。発信音の後にメッセージをどうぞ。
Tadaima rusu ni shiteorimasu. Hasshin on no ato ni messeeji wo douzou.

Je ne suis pas la pour l'instant. Laissez un message apres le bip.


Les kanji:

留守 => rusu => absent de chez soi

発信 + 音 => hasshin on => émission + son (émission sonore)

後 => ato => après

-------------------------------------------------------------------

留守番電話 => rusubandenwa => répondeur téléphonique

_________________
Mon profil Japon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message :
 Message  Publié : 17 Juin 2005, 18:48 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 16 Juin 2005, 21:24
Message(s) : 209
je remarque que les japonais font dans la simplicité la plus totale lorsqu'il s'agit de la phrase du répondeur ^^

_________________
井の中の蛙大海を知らず
i no naka no kawazu taikai wo shirazu.
:jap:


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message :
 Message  Publié : 18 Juin 2005, 05:08 
Hors-ligne

Inscription : 19 Mai 2005, 18:00
Message(s) : 211
Je pense que je vais quand même faire quelques commentaires au sujet de cette phrase...

只今留守にしてあります。

Dans la première partie nous utilisons la forme ni suru 。。。にする。。。 qui signifie "décider de "

puis ce verbe suru est employé à la forme te + aru... c'est à dire à la forme passive.... して あります est là pour laisser entrevoir celà...

Donc cette première phrase est une forme d'excuse de sa non-présence dans son lieu de plaisance...tadaima

只今 pouvant signifie "être à la maison" ou "maintenant"...

Donc notre absence a été décidée par notre destinée (bonne ou mauvaise)...

"Maintenant, mon absence a été prévue par ma destinée..." qui serait la traduction presque "mot à mot" de tadaima rusu ni shite arimasu.

L'utilisation de cette forme passive nous permet de nous excuser car ce n'est pas nous l'inhibiteur de l'action mais seulement nous qui subissons l'action....

La deuxiéme phrase 発信音の後にメッセージをどうぞ。 est assez simple et ne laisse pas déceler quelques subtilités...

Je pense que Tev ne m'en voudra pas d'avoir donner quelques indices...car voyez vous à mon sens dans ce forum, nous n'avons point tous la même force...et
"L'orgueil permet de vaincre la difficulté de savoir." G.Bachelard (1884-1964)
mais il faut de temps en temps expliqué....

お楽しみなさい。
---
Gerard


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message :
 Message  Publié : 18 Juin 2005, 11:25 
Hors-ligne
Donateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 06 Mars 2005, 15:51
Message(s) : 906
Localisation : Paris
Citer :
只今留守にしてあります。


Salut Gérard. :)
Je me permet d'apporter une petite nuance sur la décomposition de cette forme.
Voici ma vision des choses (je n'est pas dit que c'était la bonne, mais c'est comme ça que je perçoit la phrase...)

留守にする=s'absenter de chez soi
留守にしてあります。=nous sommes absent (état passif et continu)

La forme en て + ある se reporte à une action qui a été faite (révolue) et dont résulte un état continu. (en opposition à て + いる, qui fait référence à une action en cours)

ex:
ランプはそこに置いてある。
La lampe est posée là. => sous-entendu, elle a été posée là.

窓が開けてある。
La fenêtre est ouverte. =>dans ce cas là, il me semble d'ailleurs que c'est la seule façon d'exprimer cet état. (comme pour 電気がつけてある。 etc.).

只今=en ce moment, pour le moment
只今留守にしてあります= nous sommes actuellement absent.

Ainsi,
Citer :
"Maintenant, mon absence a été prévue par ma destinée..."

me paraît être une lecture assez erronée...

:jap:

Cette forme en て+ある est très intéressante et je pense que l'on pourrait continuer d'en débattre.
Si quelqu'un à d'autres exemples...

PS:
Au répondeur on utilisera plutôt cette forme-là:
ただいま留守にしてります。 発信音の後にメッセージをどうぞ

おります étant une forme plus polie que います...
car en fait, 留守にしています est aussi possible.

_________________
ceci est une signature.


Dernière édition par gc le 18 Juin 2005, 11:48, édité 4 fois.

Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message :
 Message  Publié : 18 Juin 2005, 11:34 
Hors-ligne
Donateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 06 Mars 2005, 15:51
Message(s) : 906
Localisation : Paris
un exemple trouvé au hasard sur le net:

ソフトのデータ・ファイルは最新にしてあるか。

最新=le plus récent, tout nouveau, etc.
データ・ファイル=fichiers (données de fichiers)
ソフト=logiciel
最新にする=litt:"rendre récent">actualiser
最新にしてある=litt: "avoir été rendu plus récent">avoir été actualisé>être actualisé

On pourrait alors traduire la phrase en question par:

Est-ce que les fichiers du logiciel sont (/ont été) actualisés?

_________________
ceci est une signature.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message :
 Message  Publié : 18 Juin 2005, 11:49 
Hors-ligne

Inscription : 19 Mai 2005, 18:00
Message(s) : 211
Je vais te répondre...gc...tout ceci est une question de mentalité...
Moi je parle Russe...et la voie passive est très utilisée...en langue Russe...

留守にする veut dire decider son absence...

留守にしてあります ceci est la forme passive...donc l'absnce a été décidé par quelqu'un...
il faut remettre donc à la destinée...cette notion de quelqu'un...

Tout dépends comment nous voyons le problème...

C'est vrai que celà fait un peu Russe...mon explication...


留守にしてあります
----
Gerard


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message :
 Message  Publié : 18 Juin 2005, 11:54 
Hors-ligne
Donateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 06 Mars 2005, 15:51
Message(s) : 906
Localisation : Paris
Alors, après vérifications, voici la différence entre て+いる et て+ある

Si le locuteur est l'auteur de l'action (actif): て+いる
Sinon (passif): て+ある


[edit]Ce qui suit est faux. 窓が開いている est un simple CONSTAT d'un état.

窓が開いている => la fenêtre est ouverte (-> j'ai ouvert la fenêtre)
Remarquez que l'on utilise ici la forme intransitive de 開ける (akeru), à savoir 開く(aku). Si nous utilisions la forme transitive, le sens serait différent:
窓を開いている: je suis en train d'ouvrir la fenêtre.

窓が開けてある=> la fenêtre est ouverte (-> on a ouvert la fenêtre)

_________________
ceci est une signature.


Dernière édition par gc le 18 Juin 2005, 14:22, édité 1 fois.

Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message :
 Message  Publié : 18 Juin 2005, 11:58 
Hors-ligne

Inscription : 22 Mai 2005, 20:45
Message(s) : 123
Localisation : paris
>gc

oui, je suis d'accord avec toi pour "te aru"

exemple pour bien voir la difference :

Vous êtes deux, vous rentrez a la maison. Toi, tu vois la lumiere de la cuisine qui est allumé (tu te doutes bien que c'est encore ton pote qui a oublié de l'éteindre avant de partir) :

Tu te retournes vers lui en lui disant :
ふんん、電気がつけてある (sous entendu :c'est toi qui l'a allumé et toi qui a encore oublié de l'eteindre....)

En contrepartie, tu te ballades dans une maison abandonnée et ne trouvant bien sur pas normal que la lumiere d'une piece est allumée tu dis :

あっ 電気がついてるよ。

_________________
??????
???????
??????
???????? ?
K Dub Shine


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message :
 Message  Publié : 18 Juin 2005, 12:03 
Hors-ligne
Donateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 06 Mars 2005, 15:51
Message(s) : 906
Localisation : Paris
bon, je vais continuer de chercher sur le net pour trouver une explication complète sur les différences entre ている et てある

(apparemment, les japonais eux-même ne connaissent pas exactement la différence...)

J'ai commencé à rédiger un petit cours sur ce sujet:
http://gc.world.free.fr/forum/viewtopic ... highlight=

_________________
ceci est une signature.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message :
 Message  Publié : 18 Juin 2005, 14:54 
Hors-ligne
Donateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 06 Mars 2005, 15:51
Message(s) : 906
Localisation : Paris
Citer :
留守にする veut dire decider son absence...


décider son absence me semble un peu fort. S'absenter, tout simplement, non?

Citer :
留守にしてあります ceci est la forme passive...donc l'absnce a été décidé par quelqu'un...
il faut remettre donc à la destinée...cette notion de quelqu'un...


Premièrement, してある n'est pas une forme passive (qui serait させる).
Ensuite, le notion de destinée est assez exagérer à mon avis. Il est par contre effectivement sous-entendu qu'il y a une raison à cette absence.
Il s'agit cependant sans doute d'une raison quelconque, sans grand rapport avec le destin... mais bon, pourquoi pas....

De toute façon, je viens d'obtenir confirmation (par un japonais) qu'on ne dirait pas:
只今るすにしてあります (apparemment ça sonne bizard)
mais bien:
只今るすにしています

Et donc, pas de problème, puisque ています à juste une valeur de constat.
;)

[edit]
d'ailleurs je viens de me rendre compte que c'est bien ce qu'avait écrit notre ami au début du topic... à moins qu'il ai changé entre temps....

_________________
ceci est une signature.


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 14 message(s) ]  Aller vers la page 1, 2  Suivant

Index du forum » Japonais » Général


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :