Auteur |
Message |
Tev
|
Sujet du message : Message de répondeur Publié : 17 Juin 2005, 18:38 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 20 Jan 2005, 06:14 Message(s) : 7554 Localisation : Tokyo - Japon Âge : 44
|
S'il vous vient l'idée de modifier votre annonce de répondeur, voici la phrase type en japonais:
ただいま留守にしております。発信音の後にメッセージをどうぞ。
Tadaima rusu ni shiteorimasu. Hasshin on no ato ni messeeji wo douzou.
Je ne suis pas la pour l'instant. Laissez un message apres le bip.
Les kanji:
留守 => rusu => absent de chez soi
発信 + 音 => hasshin on => émission + son (émission sonore)
後 => ato => après
-------------------------------------------------------------------
留守番電話 => rusubandenwa => répondeur téléphonique
|
|
|
|
|
Kaito
|
Sujet du message : Publié : 17 Juin 2005, 18:48 |
|
Inscription : 16 Juin 2005, 21:24 Message(s) : 209
|
je remarque que les japonais font dans la simplicité la plus totale lorsqu'il s'agit de la phrase du répondeur ^^
_________________ 井の中の蛙大海を知らず i no naka no kawazu taikai wo shirazu.
|
|
|
|
|
Gerard
|
Sujet du message : Publié : 18 Juin 2005, 05:08 |
|
Inscription : 19 Mai 2005, 18:00 Message(s) : 211
|
Je pense que je vais quand même faire quelques commentaires au sujet de cette phrase...
只今留守にしてあります。
Dans la première partie nous utilisons la forme ni suru 。。。にする。。。 qui signifie "décider de "
puis ce verbe suru est employé à la forme te + aru... c'est à dire à la forme passive.... して あります est là pour laisser entrevoir celà...
Donc cette première phrase est une forme d'excuse de sa non-présence dans son lieu de plaisance...tadaima
只今 pouvant signifie "être à la maison" ou "maintenant"...
Donc notre absence a été décidée par notre destinée (bonne ou mauvaise)...
"Maintenant, mon absence a été prévue par ma destinée..." qui serait la traduction presque "mot à mot" de tadaima rusu ni shite arimasu.
L'utilisation de cette forme passive nous permet de nous excuser car ce n'est pas nous l'inhibiteur de l'action mais seulement nous qui subissons l'action....
La deuxiéme phrase 発信音の後にメッセージをどうぞ。 est assez simple et ne laisse pas déceler quelques subtilités...
Je pense que Tev ne m'en voudra pas d'avoir donner quelques indices...car voyez vous à mon sens dans ce forum, nous n'avons point tous la même force...et
"L'orgueil permet de vaincre la difficulté de savoir." G.Bachelard (1884-1964)
mais il faut de temps en temps expliqué....
お楽しみなさい。
---
Gerard
|
|
|
|
|
gc
|
Sujet du message : Publié : 18 Juin 2005, 11:25 |
|
|
Donateur |
|
Inscription : 06 Mars 2005, 15:51 Message(s) : 906 Localisation : Paris
|
_________________ ceci est une signature.
Dernière édition par gc le 18 Juin 2005, 11:48, édité 4 fois.
|
|
|
|
|
gc
|
Sujet du message : Publié : 18 Juin 2005, 11:34 |
|
|
Donateur |
|
Inscription : 06 Mars 2005, 15:51 Message(s) : 906 Localisation : Paris
|
un exemple trouvé au hasard sur le net:
ソフトのデータ・ファイルは最新にしてあるか。
最新=le plus récent, tout nouveau, etc.
データ・ファイル=fichiers (données de fichiers)
ソフト=logiciel
最新にする=litt:"rendre récent">actualiser
最新にしてある=litt: "avoir été rendu plus récent">avoir été actualisé>être actualisé
On pourrait alors traduire la phrase en question par:
Est-ce que les fichiers du logiciel sont (/ont été) actualisés?
_________________ ceci est une signature.
|
|
|
|
|
Gerard
|
Sujet du message : Publié : 18 Juin 2005, 11:49 |
|
Inscription : 19 Mai 2005, 18:00 Message(s) : 211
|
Je vais te répondre...gc...tout ceci est une question de mentalité...
Moi je parle Russe...et la voie passive est très utilisée...en langue Russe...
留守にする veut dire decider son absence...
留守にしてあります ceci est la forme passive...donc l'absnce a été décidé par quelqu'un...
il faut remettre donc à la destinée...cette notion de quelqu'un...
Tout dépends comment nous voyons le problème...
C'est vrai que celà fait un peu Russe...mon explication...
留守にしてあります
----
Gerard
|
|
|
|
|
gc
|
Sujet du message : Publié : 18 Juin 2005, 11:54 |
|
|
Donateur |
|
Inscription : 06 Mars 2005, 15:51 Message(s) : 906 Localisation : Paris
|
Alors, après vérifications, voici la différence entre て+いる et て+ある
Si le locuteur est l'auteur de l'action (actif): て+いる
Sinon (passif): て+ある
[edit]Ce qui suit est faux. 窓が開いている est un simple CONSTAT d'un état.
窓が開いている => la fenêtre est ouverte (-> j'ai ouvert la fenêtre)
Remarquez que l'on utilise ici la forme intransitive de 開ける (akeru), à savoir 開く(aku). Si nous utilisions la forme transitive, le sens serait différent:
窓を開いている: je suis en train d'ouvrir la fenêtre.
窓が開けてある=> la fenêtre est ouverte (-> on a ouvert la fenêtre)
_________________ ceci est une signature.
Dernière édition par gc le 18 Juin 2005, 14:22, édité 1 fois.
|
|
|
|
|
benji
|
Sujet du message : Publié : 18 Juin 2005, 11:58 |
|
Inscription : 22 Mai 2005, 20:45 Message(s) : 123 Localisation : paris
|
>gc
oui, je suis d'accord avec toi pour "te aru"
exemple pour bien voir la difference :
Vous êtes deux, vous rentrez a la maison. Toi, tu vois la lumiere de la cuisine qui est allumé (tu te doutes bien que c'est encore ton pote qui a oublié de l'éteindre avant de partir) :
Tu te retournes vers lui en lui disant :
ふんん、電気がつけてある (sous entendu :c'est toi qui l'a allumé et toi qui a encore oublié de l'eteindre....)
En contrepartie, tu te ballades dans une maison abandonnée et ne trouvant bien sur pas normal que la lumiere d'une piece est allumée tu dis :
あっ 電気がついてるよ。
_________________ ??????
???????
??????
???????? ?
K Dub Shine
|
|
|
|
|
gc
|
Sujet du message : Publié : 18 Juin 2005, 12:03 |
|
|
Donateur |
|
Inscription : 06 Mars 2005, 15:51 Message(s) : 906 Localisation : Paris
|
bon, je vais continuer de chercher sur le net pour trouver une explication complète sur les différences entre ている et てある
(apparemment, les japonais eux-même ne connaissent pas exactement la différence...)
J'ai commencé à rédiger un petit cours sur ce sujet:
http://gc.world.free.fr/forum/viewtopic ... highlight=
_________________ ceci est une signature.
|
|
|
|
|
gc
|
Sujet du message : Publié : 18 Juin 2005, 14:54 |
|
|
Donateur |
|
Inscription : 06 Mars 2005, 15:51 Message(s) : 906 Localisation : Paris
|
_________________ ceci est une signature.
|
|
|
|
|
|