bouton
accueil
candysanguide
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Général




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 884 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 85, 86, 87, 88, 89  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Re: の
 Message  Publié : 25 Août 2015, 21:43 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 32
Attention, "chanteur" s'écrit 歌手 (かしゅ), ce n'est pas 歌集(かしゅう). De plus, un chanteur étant un être humain, j'aurais plutôt écrit 日本人の歌手.

Ça ne ne sera cependant pas la même construction si tu veux dire "je suis français". Pour les autres cas (où tu veux dire que quelque chose vient de tel endroit), il faut mettre un nom derrière の (chanteur, étudiant, etc...) et faire attention à l'ordre des mots :

日本人の歌手 : chanteur japonais
フランス人の学生 : étudiant français
日本の本 : livre japonais
イギリスのお茶 : thé anglais
etc...

mais

私はフランス人です : je suis français

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.”
John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: の
 Message  Publié : 25 Août 2015, 21:59 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Mai 2015, 15:48
Message(s) : 94
Âge : 25
Kokiri57 a écrit :

Tu peux bien entendu faire pareil en parlant de toi-même, mais il faut mettre un nom derrière (chanteur, étudiant, etc...) et faire attention à l'ordre des mots :

日本人の歌手 : chanteur japonais
フランス人の学生 : étudiant français
日本の本 : livre japonais
イギリスのお茶 : thé anglais
etc...


Merci Kokiri pour ces exemples , je pense avoir compris mon erreur.

Citer :
日本の歌集:Chanteur japonais


Pour ce qui est de cette phrase (ou plutôt 日本の歌手) , on peux la retrouver dans le cour N°9 , Mais vu que le thème de la phrase était claire je pense que c'est pour cela qu'elle n'est pas formulée de cette façon: 日本人の歌手

donc pour dire je suis un étudiant français : 私はフランス人の学生です。

_________________
“Le vrai courage est parfois celui de choisir.”


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Vos questions sur les particules: wa, no mo...
 Message  Publié : 25 Août 2015, 22:08 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 32
Nicoco25 a écrit :
Pour ce qui est de cette phrase (ou plutôt 日本の歌手) , on peux la retrouver dans le cour N°9 , Mais vu que le thème de la phrase était claire je pense que c'est pour cela qu'elle n'est pas formulée de cette façon: 日本人の歌手


Cela n'a en fait rien à voir avec le thème, c'est juste que, quand on parle de l'origine d'un être humain, il est plus juste de rajouter 人 au nom du pays.

Nicoco25 a écrit :
donc pour dire je suis un étudiant français : 私はフランス人の学生です。


C'est ça tu as bien compris ;)

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.”
John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Vos questions sur les particules: wa, no mo...
 Message  Publié : 25 Août 2015, 23:06 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 02 Mai 2012, 14:43
Message(s) : 491
Localisation : Nord pas de calais
Âge : 23
日本の歌手 : Chanteur japonais (chanteur du japon)

日本人の歌手 : Un chanteur qui est japonais

日本人歌手 : Un chanteur japonais

「学生」は以上の「歌手」と同じように使いますよ。


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Livre japonais ou livre de japonais ?
 Message  Publié : 30 Sep 2015, 23:02 
Hors-ligne

Inscription : 30 Sep 2015, 22:51
Message(s) : 1
Bonsoir,

Je souhaiterai savoir pourquoi dans l'exemple ci-dessous on le traduit par "Livre japonais" et non pas "livre "de" japonais".

日本の本
- Nihon no hon
- Livre(s) japonais

J'imagine que ça pause problème au de faire suivre deux kanji 日本本 mais je trouverai plus logique de dire pour un "livre japonais" "Nihon hon"
Ou alors contrairement à la langue française, on ne fait pas la distinction en japonais ?

Merci d'avance pour votre explication :)


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Livre japonais ou livre de japonais ?
 Message  Publié : 01 Oct 2015, 00:02 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 32
La particule の a de nombreuses utilisations.

Dans le cas de 日本の本, la particule の marque l'origine/la provenance : un livre (qui vient) du Japon, que l'on traduit par "livre japonais" tout comme on traduira フランスの車 par "voiture française" (soit une voiture (qui vient) de France).

Pour dire "livre de japonais" il faut écrire 日本語の本. C'est une autre utilisation de の que tu as ici, elle marque la spécialisation/complément du nom. Un livre, oui, mais de quoi ? → de langue japonaise. La "langue japonaise" est le complément du nom de "livre", elle apporte des informations dessus : ce n'est pas un livre tout simple, mais bien un livre de langue japonaise, que l'on traduit donc par "livre de japonais".

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.”
John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : besoin d'explication :) !
 Message  Publié : 09 Déc 2015, 21:54 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Mai 2015, 15:48
Message(s) : 94
Âge : 25
Bonsoir à tous! :jap: :D

Alors j'ai plusieurs points à éclaircir, déjà premier point: Est-ce préférable d'écrire "Nom(lieu)-に-Information" ou "Nom(lieu)-には-Information". Alors pour que ma question soit un peu plus claire je vais prendre une phrase que l'on ma corrigée: Kyoukai ni wa nihon ni itta koto nai hito ga watashi dake desu.

Donc dans la phrase ci-dessus, au départ je n'avais pas mis [は], pourquoi est-ce important de la rajouter ici? J'ai déjà écrit un bon nombre de phrases en écrivant seulement Nom(lieu)に-Information. Soudain "pouf" (は) fait son apparition ! :shock:

Bon pour information je connais la fonction des particules citées mais pourquoi ici c'est important d'ajouter les 2!? C'est seulement préférable? :roll:

Je ne comprends pas non plus la correction, du moins je ne comprends pas cette partie: hito ga watashi dake desu. :?:

_________________
“Le vrai courage est parfois celui de choisir.”


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: besoin d'explication :) !
 Message  Publié : 09 Déc 2015, 22:14 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 06 Juin 2009, 12:42
Message(s) : 15
Bonsoir Nicoco !

L'ajout de la particule は après に permet de renforcer un contraste, mettre en lumière une situation plutôt qu'une autre.

この木の下にリンゴがあります。(il y a une pomme sous cet arbre.)

この木の下にはリンゴがあります。(littéralement: en ce qui concerne sous cet arbre ci, il y a une pomme)

la seconde cas indique que la situation est spécifique, particulier par rapport à ce que l'on peut attendre des autres arbres.

_________________
容赦はしない。


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Petit soucis avec les particules..
 Message  Publié : 16 Jan 2016, 01:25 
Hors-ligne

Inscription : 07 Juin 2007, 09:04
Message(s) : 20
Localisation : komment
Bonsoir,

Petite question en ce qui concerne les particules (de, ni, ga, e, o, wa... etc) : comment sait-on quand une phrase nécessite une particule ou non ?

Je bosse avec Assimil et j'en suis qu'au début donc je prefere demander dès maintenant.

Merci ! :jap:


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Petit soucis avec les particules..
 Message  Publié : 16 Jan 2016, 02:00 
Hors-ligne

Inscription : 29 Déc 2015, 23:00
Message(s) : 55
Alors je suis pas un professionnel. Mais en fait le seul moyen de savoir, c'est d'apprendre l'utilité des particules.

Une fois que tu connais toutes les utilités (ou presque), tu peux dire si dans une phrase tu utilises tel ou tel particules.
Mais en un seul mot : L'habitude. Plus tu verras de phrase et d'utilisation de particule plus tu sauras quelle particule employée.

C'est un concept bête et méchant, mais c'est le seul qui marche vraiment et même moi ça me saoul de dire ça ^^.


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 884 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 85, 86, 87, 88, 89  Suivant

Index du forum » Japonais » Général


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :