Auteur |
Message |
Juusch
|
Sujet du message : Publié : 10 Juil 2005, 10:08 |
|
Inscription : 12 Juin 2005, 14:21 Message(s) : 202 Localisation : Bruxelles
|
_________________ 武士に二言なし
毒を以って、毒を制す
|
|
|
|
|
Bloodbrother
|
Sujet du message : Publié : 10 Juil 2005, 11:12 |
|
|
Donateur |
Inscription : 29 Mars 2005, 23:09 Message(s) : 2073 Localisation : Bordeaux
|
_________________ On ne dit pas :
- J'aime la sodomie.
Mais :
- Je vais a la Japan Expo.
|
|
|
|
|
Meninblate
|
Sujet du message : Publié : 21 Août 2005, 18:52 |
|
Inscription : 17 Août 2005, 13:31 Message(s) : 276 Localisation : France - 01
|
Normalement, quand on traduit notre prénom en japonais,
on utilise les katakanas (si ce n'est pas un prénom japonais)
Mais est-ce que ça se fait de traduire son prénom en kanjis ?
Et dans ce cas, comment choisir les symboles(comme il y en existe plusieurs pour une seule prononciation) ?
|
|
|
|
|
ikei
|
Sujet du message : Publié : 21 Août 2005, 21:05 |
|
Inscription : 30 Avr 2005, 11:49 Message(s) : 491
|
Pour choisir les kanjis, prends ceux qui te plaisent (surtout au niveau du sens) tant qu'ils ont la bonne prononciation (de préférence kun-yomi).
Ce que tu peux faire aussi, c'est choisir d'abord les kanjis en fonction du sens et de les assembler ensuite pour former un prénom (pas forcément le même qu'en katakana).
Mais il faut tout faire dans la même prononciation et pas par ex un kanji en kun-yomi et un autre en on-yomi.
_________________ 意兄と会弟が永遠まで一緒にいます
|
|
|
|
|
Meninblate
|
Sujet du message : Publié : 21 Août 2005, 21:38 |
|
Inscription : 17 Août 2005, 13:31 Message(s) : 276 Localisation : France - 01
|
D'accord, c'est ce que j'avais fait.
Mais par contre je n'ai pas vérifié que ce soit tout "kun-yomi" ou tout "on-yomi".
D'ailleurs est-ce que tu pourrai m'éclairer sur ces deux termes et pourquoi c'est mieux d'utiliser kun-yomi?
Autre question : Dans les phrases ou dans les mots, les kanjis (remplaçant 1 ou plusieurs kanas) sont choisis en fonction de leur signification?
Merci d'avance
|
|
|
|
|
ikei
|
Sujet du message : Publié : 22 Août 2005, 15:58 |
|
Inscription : 30 Avr 2005, 11:49 Message(s) : 491
|
Kun-yomi : c'est la prononciation d'origine japonaise. Elle s'emploie généralement pour les kanjis qui forment un mots à eux seuls.
On-yomi : c'est la prononciation d'origine chinoise. Elle s'emploie généralement pour les kanjis qui sont assemblés avec d'autres kanjis pour former un mot.
Elle est très souvent plus courte que la prononciation japonaise.
Par exemple (en romaji dsl mais je n'arrive pas à afficher les kanjis) :
Le kanji "voiture" se prononcera "kuruma" s'il est employé pour écrire "voiture". C'est la prononciation japonaise (kun-yomi).
Mais le mot "jitensha" (vélo) est composé de trois kanjis dont le kanji "voiture" qui se prononcera "sha". C'est la prononciation chinoise (on-yomi).
(en fait le kanji "kuruma/sha" désigne aussi un véhicule)
Pour écrire un mot en kanji, tu ne choisis pas le(s) kanji(s) car chaque mot s'écrit d'une façon bien précise.
Au début tu écris donc tout en kanas. Puis au fur et à mesure que tu apprends des kanjis, tu remplace les kanas par les kanjis que tu connais.
_________________ 意兄と会弟が永遠まで一緒にいます
|
|
|
|
|
Mélodie
|
Sujet du message : Publié : 09 Sep 2005, 19:48 |
|
Inscription : 03 Sep 2005, 15:31 Message(s) : 65
|
moi je n'arriv pas a me servir du site parce qu'il est en anglais et j'y comprend rien sniff
_________________ 花の神風
|
|
|
|
|
Meninblate
|
Sujet du message : Publié : 16 Oct 2005, 20:56 |
|
Inscription : 17 Août 2005, 13:31 Message(s) : 276 Localisation : France - 01
|
Je me demandais comment on traduit les prénoms "Charles" et "Géraldine"
Moi je mettrai:
Charles = シャルル
Géraldine = ジュエラルデイヌ
_________________ Hito wo norowaba futatsu
|
|
|
|
|
Bloodbrother
|
Sujet du message : Publié : 16 Oct 2005, 21:31 |
|
|
Donateur |
Inscription : 29 Mars 2005, 23:09 Message(s) : 2073 Localisation : Bordeaux
|
|
|
|
|
kurosaki_Ichigo
|
Sujet du message : Publié : 20 Oct 2005, 18:24 |
|
Inscription : 19 Oct 2005, 14:20 Message(s) : 49
|
|
|
|
|
|