Auteur |
Message |
Akiko
|
Sujet du message : Publié : 20 Avr 2007, 16:23 |
|
|
Donateur |
Inscription : 01 Sep 2006, 11:05 Message(s) : 982 Localisation : Lille Âge : 33
|
~ず(に) : Sans (faire) ...
Intermédiaire
~ず(に) est la forme plus ancienne de ~ないで, signifiant "sans (faire)". Elle est encore utilisée de nos jours, dans un contexte plus poli.
Elle se forme avec la base négative des verbes (celle qui est avant le ~ない dans la forme en ~ない).
Ex : 食べる (たべる) manger --> 食べず sans manger
行く (いく) aller --> 行かず sans aller
Attention, する devient せず
彼がさようならさえ言わずに引っ越しました。「かれがさようならさえいわずにひっこしました」
Il a déménagé sans même dire adieu.
朝ご飯を食べず学校へ行っては、駄目ですよ。「あさごはんをたべずがっこうへいっては、だめですよ。」
Il ne faut pas aller à l'école sans avoir mangé son petit déjeuner.
_________________
T'inquiète, paupiette !
|
|
|
|
|
Akiko
|
Sujet du message : Publié : 20 Avr 2007, 17:20 |
|
|
Donateur |
Inscription : 01 Sep 2006, 11:05 Message(s) : 982 Localisation : Lille Âge : 33
|
~てもしかたがない / ~てもしょうがない : ça ne rime (sert) à rien de...
Avancé
Dans le langage parlé, on préfèrera la deuxième forme à la première, bien que les deux soient couramment utilisées.
L'expression signifie littéralement : "on a beau faire..., de toute manière on y peut rien, c'est comme ça".
泣いてばかりいてもしょうがないよ。彼を忘れたほうがいい。「ないてばかりいてもしょうがないよ。かれをわすれたほうがいい。」
Ca ne sert à rien de pleurer tout le temps. Tu ferais mieux de l'oublier.
そんなことをしてもしかたがありません。
Cela ne changera rien de faire ça / cela ne sert à rien de faire ça.
_________________
T'inquiète, paupiette !
|
|
|
|
|
Akiko
|
Sujet du message : Publié : 20 Avr 2007, 17:38 |
|
|
Donateur |
Inscription : 01 Sep 2006, 11:05 Message(s) : 982 Localisation : Lille Âge : 33
|
~てしかたがない / ~てしょうがない / ~てたまらない : c'est très, vraiment... (insistance, tellement fort qu'on ne peut pas s'empêcher de faire...)
Avancé
Ces expressions expriment le fait que quelque chose est tellement fort que l'on ne peut pas s'empêcher de faire... (par exemple : dormir, etc.)
Les jeunes adorent utiliser la forme en ~てたまらない (ou ~てしょうがない), la transformant en ~てたまらん, ce qui pourrait se traduire par le "c'est trop..." des jeunes francophones (dans le sens "c'est trop cool !" )
彼氏が一ヶ月帰国しちゃったの。私、寂しくてたまらん! 「かれしがいっかげつきこくしちゃったの。わたし、さびしくてたまらん!」
Mon petit copain est rentré dans son pays pour un mois. Il me manque trop ! ("je suis trop seule !")
暑くてしかたがないときは、シャワーばかり浴びています。「あつくてしかたがないときは、シャワーばかりあびています」
Quand il fait vraiment chaud (trop chaud), je ne fais que prendre des douches.
数学が面白くてしょうがないと言う人もいるけど、私にとっては、めんどくさいよ。「すうがくがおもしろくてしょうがないというひともいるけど、わたしにとっては、めんどくさいよ。」
Il y a des gens qui trouvent que les maths c'est super marrant, mais pour moi, c'est chiant.
Attention : il ne faut pas confondre et ~てしかたがない
_________________
T'inquiète, paupiette !
|
|
|
|
|
Orikalcq
|
Sujet du message : Publié : 20 Avr 2007, 18:17 |
|
|
Donateur |
Inscription : 23 Mai 2005, 19:15 Message(s) : 1750 Localisation : Belgique Âge : 33
|
~からして : même (pas)...
Avancé
La construction est simple : からして se place après un nom.
La différence majeure entre からして et さえ est que ce premier s'utilise pour des faits basiques.
e.g. :
Il ne sait même pas lire le français. ( ici on emploiera からして )
J'ai tellement couru que je ne peux même plus bouger. ( ici on préfera さえ )
- あのフランス人が母語からして分からないけど、日本語を習いたい。。。(あのふらんすじんがぼごからしてわからないけど、にほんごをならいたい。。。)
Ce français ne comprend même pas sa langue maternelle mais il veut apprendre le japonais...
- もうすぐ旅行に行くと言うのに、荷物がぜんぜんできていない。目的地からしてはまだ決めていないけど。 (もうすぐりょこうにいくというのに、にもつがぜんぜんできていない。もくてきちからしてはまだきめていないけど)
Malgré que je doive partir bientôt en voyage, les valises ne sont pas du tout prêtes. Même le lieu de destination n'a pas encore été décidé...
Dernière édition par Orikalcq le 21 Avr 2007, 14:34, édité 2 fois.
|
|
|
|
|
Akiko
|
Sujet du message : Publié : 21 Avr 2007, 13:26 |
|
|
Donateur |
Inscription : 01 Sep 2006, 11:05 Message(s) : 982 Localisation : Lille Âge : 33
|
~てばかりいる / ~NばかりVている : ne faire que...
Intermédiaire
Avec la forme en ~ている, ばかり signifie "ne faire que ça", on insiste sur le fait que c'est constant.
Les constructions possibles sont :
- Nom + ばかり + Verbe ている
- Verbeて + ばかり + いる
Note : dans la phrase avec ばかり, on ne doit pas mettre de particule entre le nom et le verbe.
お母さんはテレビばかり見ていて、心配させます。「おかあさんはテレビばかりみていて、しんぱいさせます。」
Maman ne fait que regarder la télé, ça m'inquiète.
Aさん:Cさんは最近、太ったよね。「Cさんはさいきん、ふとったよね。」
Bさん:食べてばかりいて、それは当たり前だよ。「たべてばかりいて、それはあたりまえだよ。」
A-san : C-san, il a grossi ces derniers temps hein.
B-san : En ne faisant que manger, c'est normal.
_________________
T'inquiète, paupiette !
|
|
|
|
|
Akiko
|
Sujet du message : Publié : 21 Avr 2007, 13:48 |
|
|
Donateur |
Inscription : 01 Sep 2006, 11:05 Message(s) : 982 Localisation : Lille Âge : 33
|
~てください : S'il vous plaît, faites...
Débutant
Pour demander à quelqu'un de faire quelque chose, il faut associer la forme en ~て à 下(く)ださい. Cette forme est plus polie et moins "agressive" que la forme en , cette dernière étant utilisée presque exclusivement par les hommes, dans un contexte familier.
窓を開けてください。「まどをあけてください」
Ouvrez la fenêtre, s'il vous plaît.
待ってください!「まってください!」
Attendez, s'il vous plaît !
Dans le langage parlé, on a tendance à supprimer le ください, ce qui rend la phrase moins polie.
部屋を片づけて。「へやをかたづけて。」
Range ta chambre.
ラジオを消してよ!煩い!「ラジオをけしてよ!うるさい!」
Eteins la radio ! C'est bruyant !
NB : l'ajout de la particule よ insiste sur la demande.
En forme plus masculine et "agressive", on peut aussi entendre ~てくれ.
許してくれ!「ゆるしてくれ!」
Pardonne-moi !
_________________
T'inquiète, paupiette !
Dernière édition par Akiko le 21 Avr 2007, 14:08, édité 1 fois.
|
|
|
|
|
Akiko
|
Sujet du message : Publié : 21 Avr 2007, 14:04 |
|
|
Donateur |
Inscription : 01 Sep 2006, 11:05 Message(s) : 982 Localisation : Lille Âge : 33
|
~ないでください : Ne faites pas... s'il vous plaît
Débutant
C'est le contraire de la forme en ~てください, un ordre négatif, mais plus poli qu'avec , ce dernier étant presque exclusivement masculin et "agressif".
Il faut prendre la forme négative des verbes, et ajouter ~で+ください.
そんな顔をしないでください。「そんなかおをしないでください。」
Ne faites pas cette tête là. (litt : "ne faites pas ce visage")
もう来ないでください。「もうこないでください。」
Ne venez plus (chez moi).
Pareil que pour la forme en ~てください, on peut omettre le ください dans un discours informel.
テレビゲームをしないでよ。宿題、あるでしょう?「テレビゲームをしないでよ。しゅくだい、あるでしょう?」
Ne joue pas aux jeux vidéos. Tu as des devoirs non ?
_________________
T'inquiète, paupiette !
|
|
|
|
|
JinThePanda
|
Sujet du message : Publié : 21 Avr 2007, 15:44 |
|
|
Donateur |
|
Inscription : 31 Mars 2006, 22:38 Message(s) : 1515 Localisation : PARIS X Âge : 40
|
~てもいいですか : Est t-il permis de...
Débutant
La construction est simple, on mêt le verbe à sa forme en て auquel on ajoute もいいですか afin de traduire la demande du locuteur de s'informer sur la permission de faire quelque chose.
すみません、 ここでたばこを吸ってもいいですか。『すみません、ここでたばこをすってもいいですか』
Excusez-moi, est ce qu'on peut fumer ici ? (litt : est t-il permis de fumer ici).
この美術館で写真を撮ってもいいですか。『このびじゅつかんでしゃしんをとってもいいですか』
Est ce qu'on peut prendre des photos dans ce musée ? (litt : est t-il permis de prendre des photos dans ce musée).
Dans le langage courant on supprime souvent le ですか voire le も en donnant un ton suspensif à la fin de la phrase.
ケーキを食べていい ? 『ケーキをたべていい?』
Je peux manger du gateau ? (litt : est t-il permis de manger du gateau).
_________________
|
|
|
|
|
JinThePanda
|
Sujet du message : Publié : 21 Avr 2007, 16:03 |
|
|
Donateur |
|
Inscription : 31 Mars 2006, 22:38 Message(s) : 1515 Localisation : PARIS X Âge : 40
|
~てはいけません Il est interdit de...
Débutant
Même construction que pour ~てもいいですか, ici on traduit l'inverse (l'interdiction) avec l'emploi de cette forme. On utilise le verbe à la forme en て suivi de la particule は et いけません (いけない au négatif neutre).
図書館で食べ物を食べてはいけません。『としょかんでたべものをたべてはいけません』
C'est interdit de manger à la bibliothèque (litt : il est interdit de manger de la nourriture dans la bibliothèque).
ここに自動車を止めてはいけません。『ここにじどうしゃをとめてはいけません』
C'est interdit de s'arrêter ici (litt : il est interdit aux voitures de s'arrêter ici).
_________________
|
|
|
|
|
Orikalcq
|
Sujet du message : Publié : 21 Avr 2007, 16:29 |
|
|
Donateur |
Inscription : 23 Mai 2005, 19:15 Message(s) : 1750 Localisation : Belgique Âge : 33
|
~切る : tout/entièrement
Avancé
きる et ses dérivés きれる, きれない sont des verbes exprimant l'entièreté d'une action.
きる se place après la forme suspensive des verbes ( forme devant le ~masu).
彼女は私を信じきるからといって、決して裏切らんぜ。 (かのじょはわたしをしんじきるからといって、けっしてうらぎらんぜ。)
Puisqu'elle a confiance en moi, je ne pourrai jamais la trahir. (litt. : confiance totale)
この番組が面倒くさいので、見きられない。(このばんぐみがめんどうくさいので、みきられない)
Comme ce programme est ennuyeux, je ne pourrai pas le regarder jusqu'au bout. ( lit. : entièrement )
野菜を食べきれば、ケーキをあげるね。 (やさいをたべきれば、ケーキをあげるね)
Si tu manges tous tes légumes, je te donnerai un gâteau.
|
|
|
|
|
|