Auteur |
Message |
Orikalcq
|
Sujet du message : Publié : 17 Juin 2007, 13:06 |
|
|
Donateur |
Inscription : 23 Mai 2005, 19:15 Message(s) : 1750 Localisation : Belgique Âge : 33
|
~かぎり : tant que
Avancé
Formation :
- verbe à la forme du dictionnaire / forme en ている / fome ない + かぎり
- nom + である かぎり
La traduction de かぎり dépend essentiellement du contexte dans lequel il est usité, mais indique en général un laps de temps ou une étendue dans laquelle un fait peut être vérifié.
私が知っている限りでは、彼も本当のことを知っているはずです。 (わたしがしっているかぎりでは、かれもほんとうのことをしっているはずです)
Pour autant que j'en sache, il doit lui aussi savoir la vérité.
生きているかぎりそんな事はさせん。 (いきているかぎりそんなことはさせん)
Tant que je serai en vie, je ne te laisserai jamais faire une chose pareille !
学生であるかぎり、勉強するひつようがある。大人になったら、時間がなくなるだろうから~
(がくせいであるがぎり、べんきょうするひつようがある。おとなになったら、じかんがなくなるだろうから~)
Tu dois étudier tant que tu es jeune car tu n'en auras plus le temps une fois adulte...
|
|
|
|
|
Akiko
|
Sujet du message : Publié : 19 Juin 2007, 07:31 |
|
|
Donateur |
Inscription : 01 Sep 2006, 11:05 Message(s) : 982 Localisation : Lille Âge : 33
|
~てくる : action qui vient vers le locuteur
Intermédiaire
Cette expression très courante est assez difficile à traduire en soi, mais à travers les exemples, c'est assez facile à comprendre...
Le verbe 来る (venir) indique donc une action qui vient vers nous. Cela peut servir à ne pas répéter le sujet "je" ou "nous", ou présenter une action qui se fait vers "je" ou "nous".
NB : on utilise rarement le Kanji de 来る dans cette expression, mais il faut conjuguer la terminaison ~くる comme le verbe, qui est irrégulier...
山本から電話がかかってきた。 「やまもとからでんわがかかってきた。」
J'ai reçu un coup de fil de Yamamoto.
弘子が出てきました。「ひろこがでてきました。」
Hiroko est arrivée (devant moi).
この本を読んで、多くの事が分かってきた。「このほんをよんで、おおくのことがわかってきた。」
En lisant ce livre, j'ai compris beaucoup de choses. (litt : beaucoup de choses sont venues à moi se faire comprendre)
真奈美、速くやってこいよ!「まなみ、はやくやってこいよ!」
Manami, viens vite ! ("rapplique"!)
_________________
T'inquiète, paupiette !
|
|
|
|
|
Akiko
|
Sujet du message : Publié : 19 Juin 2007, 07:57 |
|
|
Donateur |
Inscription : 01 Sep 2006, 11:05 Message(s) : 982 Localisation : Lille Âge : 33
|
~ていく / ~てゆく : action qui s'éloigne du locuteur
Intermédiaire
Cette expression s'oppose à ~てくる, car en effet on utilise ici le verbe 行く (aller). Cela désigne donc une action ou une idée qui s'éloigne du locuteur. Le sujet ne peut donc jamais être le locuteur...
大佑はサヨナラを言って、車まで走っていった。「だいすけはサヨナラをいって、くるままではしっていった。」
Daisuke a dit au revoir, et a couru jusqu'à sa voiture.
火か消えていった。「ひがきえていった。」
Le feu s'est éteint (disparait pour le locuteur).
空に花びらが舞い散ってゆく。「そらにはなびらがまいちってゆく。」
Les pétales de fleur se dispersent et flottent dans le ciel.
Il peut aussi y avoir une notion de quelque chose qui change, et qui continue à changer...
日本語を学ぶ人がますます増えてゆくだろう。「にほんごをまなぶひとがますますふえていくだろう。」
Le nombre de gens qui apprennent le japonais vont certainement de plus en plus augmenter.
_________________
T'inquiète, paupiette !
Dernière édition par Akiko le 19 Juin 2007, 11:40, édité 1 fois.
|
|
|
|
|
Orikalcq
|
Sujet du message : Publié : 19 Juin 2007, 11:40 |
|
|
Donateur |
Inscription : 23 Mai 2005, 19:15 Message(s) : 1750 Localisation : Belgique Âge : 33
|
として : en tant que
Intermédiaire
Cette expression signifie " en tant que ", " comme ".
この病院で医者として働きます。 (このびょういんでいしゃとしてはたらきます )
Je travaille dans cet hôpital comme médecin.
の suit として lorsqu'il se rapporte à un nom
友人としての助言ですよ。 (ゆうじんとしてのじょげんですよ)
C'est un conseil que je te donne en tant qu'ami.
は suit として lorsque le fait est duratif
日本人としては大きいよ (にほんじんとしてはおおきいよ)
Il est grand pour un japonais !
|
|
|
|
|
Tev
|
Sujet du message : Publié : 20 Juin 2007, 04:12 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 20 Jan 2005, 06:14 Message(s) : 7554 Localisation : Tokyo - Japon Âge : 44
|
もう二度と ~ しない (もうにどと ~ しない) : ne pas faire deux fois la même erreur
Intermédiaire
納豆は、もう二度と食べない。 「なっとうは、もうにどとたべない。」
Je ne mangerai plus jamais de natto (car je n'ai vraiment pas aimé la première fois).
Lit. Le natto, je n'en mangerai pas deux fois.
もう二度と離さない。 「もうにどとはなさない。」
Je ne te laisserai pas partir une deuxième fois.
|
|
|
|
|
Tev
|
Sujet du message : Publié : 20 Juin 2007, 04:54 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 20 Jan 2005, 06:14 Message(s) : 7554 Localisation : Tokyo - Japon Âge : 44
|
~じゃあるまいし : parce que ce n'est pas
Avancé
Se rapproche de ~じゃないんだから
子供じゃあるまいし、ぞれぐらいできるよ。 「こどもじゃあるまいし、ぞれぐらいできるよ。」
Je peux le faire, je ne suis pas un enfant. (parce que je ne suis pas un enfant je peux le faire).
|
|
|
|
|
Tev
|
Sujet du message : Publié : 01 Août 2007, 01:56 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 20 Jan 2005, 06:14 Message(s) : 7554 Localisation : Tokyo - Japon Âge : 44
|
~て下さると助かるんですが (~てくださるとたすかるんですが) : Faites pour moi s'il vous plaît
Avancé
Forme polie de ~て下さい 「~てください」, on l'utilise assez rarement et surtout dans le cadre d'une relation de travail pour demander un service à un supérieur. Littéralement on peut traduire par "Cela m'aiderait beaucoup si vous faisiez ça pour moi"
これをチェックして下さると助かるんですが。 「ろれをチェックしてくださるとたすかるんですが。」
Cela m'aiderait beaucoup si vous pouviez vérifier ça pour moi.
説明をして下さると助かるんですが。 「せつめいをしてくださるとたすかるんですが。」
Cela m'aiderait beaucoup si vous pouviez m'expliquer.
|
|
|
|
|
JinThePanda
|
Sujet du message : Publié : 27 Sep 2007, 17:32 |
|
|
Donateur |
|
Inscription : 31 Mars 2006, 22:38 Message(s) : 1515 Localisation : PARIS X Âge : 40
|
~ お蔭で, お蔭だ 『おかげで、 おかげだ』 : Grâce à
Intermédiaire
お蔭で s'utilise soit avec un nom auquel on rajoute la particule NO, 名詞 『めいし』 + の, soit avec un verbe à la forme TA, 動詞 『どうし』 + た. Il s'utilise comme une forme suspensive, en TE, au milieu d'une phrase.
両親のお蔭で、 旅行できた 『りょうしんのおかげで、りょこうできた』
Grâce à mes parents, j'ai pu partir en voyage (litt. "faire un voyage").
お陰だ à la même utilisation mais il s'utilise en forme conclusive, en fin de phrase. La construction est la même.
試験に合格できたのは、この本のお陰だ 『しけんにごうかくできたのは、このほんのおかげだ』
Grâce à ce livre j'ai pu réussir l'examen.
Edit : en général on écrit cette forme en hiragana car le kanji n'apporte pas grand chose en lui-même.
_________________
Dernière édition par JinThePanda le 27 Sep 2007, 18:30, édité 1 fois.
|
|
|
|
|
JinThePanda
|
Sujet du message : Publié : 27 Sep 2007, 18:21 |
|
|
Donateur |
|
Inscription : 31 Mars 2006, 22:38 Message(s) : 1515 Localisation : PARIS X Âge : 40
|
~せいで、せいだ、せいか : A cause de
Intermédiaire
せいで s'utilise comme お蔭で 『おかげで』 de façon suspensive (forme en TE) en milieu de phrase, avec la même construction, soit 名詞 『めいし』 + の, soit avec un verbe à la forme TA, 動詞 『どうし』 + た.
あいつのせいで、 先生に叱られた 『あいつのせいで、せんせいにしかられた』
A cause de lui, je me suis fait gronder par le professeur (litt: j'ai été grondé).
せいだ s'utilise comme お陰だ 『おかげだ』 de façon conclusive, avec la même construction.
学校に遅れたのは、 バスのストライキがあったせいだ 『がっこうにおくれたのは、
バスのストライキがあったせいだ』
Si je suis arrivé en retard, c'est à cause de la grêve des bus (litt: je suis arrivé en retard parce qu'il y avait une grêve des bus).
せいか est différent au niveau sémantique, il s'utilise en milieu de phrase comme せいで mais a une valeur interrogative (interrogation personnelle, questionnement introspectif). La construction est cependant la même que pour les deux formes précédentes.
昨夜お酒をたくさん飲んだせいか、今日は気分が悪い 『ゆうべおさけをたくさん
のんだせいか、きょうはきぶんがわるい』
Est ce parce que j'ai bu beaucoup (d'alcool) hier soir, que je ne me sens pas bien aujourd'hui ?
_________________
|
|
|
|
|
Akiko
|
Sujet du message : Publié : 02 Nov 2007, 15:04 |
|
|
Donateur |
Inscription : 01 Sep 2006, 11:05 Message(s) : 982 Localisation : Lille Âge : 33
|
~によると / ~によれば : d'après...
Avancé
On l'utilise juste après un nom, quelque chose qui délivre une information.
NB : comme on fait une citation et que cette expression permet de rester "neutre", on utilise souvent des ~そうだ ou ~という à la fin de la phrase pour accentuer cette idée de citation.
この調査 によると、人口の高齢化のせいで、次の数年間に日本人はいなくなるそうだ。「このちょうさによると、じんこうのこうれいかのせいで、つぎのすうねんかんににほんじんはいなくなるそうだ。」
D'après cette étude, à cause du vieillissement de la population, les Japonais disparaîtraient dans les prochaines années. (bon ce n'est qu'un exemple )
首相の約束 によれば、内閣は社会的な難問を解決するという。「しゅしょうのやくそくによれば、ないかくはしゃかいてきななんもんをかいけつするという。」
D'après les promesses du Premier Ministre, le gouvernement trouvera des solutions aux problèmes de société.
_________________
T'inquiète, paupiette !
|
|
|
|
|
|