On peut le dire, mais ce n'est pas naturel
En fait il y a une raison simple: les japonais ne montrent pas leurs sentiments de la même façon que nous.
Rien qu'en disant "会いたい" en japonais, tu déclares ta flamme très fort. C'est dire "Je t'aime" clairement à sa petite amie de lui dire "会いたい", c'est pour cela que souvent on traduit "tu me manques" par cette formule.
Le sens littéral de "Je veux te rencontrer" a la même signification que "Tu me manques" tout simplement.
J'ai volontairement rajouté "Ima sugu" qui veut dire "Tout de suite, là, maintenant".
En gros, "Ima sugu aitai" est une très forte déclaration d'amour quand elle est tournée vers son amoureux.
Evidemment, la connotation est amoureuse, et il y aura toujours des "Aitai" qui ne veulent pas dire ça, mais 90% du temps c'est le cas.
J'ai rarement (jamais?) entendu dire un japonais "ima sugu Aitai" ou juste "Aitai" à un autre japonais
A la rigueur entre copines qui s'adorent, avec une connotation amicale très explicite: elles ne ne sont pas vues depuis 3 mois, sont au téléphone et l'une d'entre elle dit 'Aitaaaaaaai neeee!" qui revient à dire "On se voit quaaaaaand?"
Voilou