[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/chat/lib/class/AJAXChatTemplate.php on line 55: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4689: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4691: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4692: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4693: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Ici Japon - Forum • Consulter le sujet - Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
bouton
accueil
japonaismembre
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Général




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3362 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335 ... 337  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 06 Juil 2016, 18:04 
Hors-ligne

Inscription : 01 Avr 2016, 13:02
Message(s) : 6
De mon côté j 'ai collecté ces infos : 日本国有鉄道 correspondrait à la Japanese National Railways et 効績章表彰記念 serait un objet commémoratif, peut-être été un cadeau donné pour les longues années de quelqu'un passé au service de cette entreprise.

Par rapport aux quatre premiers kanji dur de trouver quelque chose, ils sont peut être trop ancien ....

C 'est un début :D


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 06 Juil 2016, 21:00 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Nov 2007, 11:29
Message(s) : 2031
Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
En fait, ça dit très exactement : 永年勤続功績者総裁表彰記念 日本国有鉄道


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 22 Juil 2016, 10:40 
Hors-ligne

Inscription : 22 Juil 2016, 07:59
Message(s) : 7
Bonjour tout le monde,

Tout à l'heure j'essayais de lire un article wiki en japonais et j'ai je suis tombé sur une phrase dont le sens me dépasse.
Voici le lien : (À Tomomi).

La phrase complète : "レッド・ホット・チリ・ペッパーズのフリーを観て憧れたため、ベースは基本的に指弾きである。"

Mes tentatives de traduction :

1- "C'est en regardant avec admiration Flea, le bassiste des Red Hot Chilli Peppers que Tomomi choisit de jouer de la basse avec les doigts." (par opposition à "avec un mediator")
2- "C'est en s'inspirant de Flea, le bassiste des Red Hot Chilli Peppers que Tomomi a choisi de jouer de la basse aux doigts."

J'ai plusieurs petits problèmes avec la phrase d'origine :
1- Je ne suis pas sûr de la fonction de la forme en -て dans "観て憧れた". Pour moi, ça veut dire "Regardé ET admiré". Plus encore, dans les dictionnaires on traduit "憧れる" par "aspirer à", "adorer", "admirer" et ça me met dans la confusion. J'adorerais qu'on m'éclaire sur le sens du mot en l’occurrence.
D'un point de vue plus général, j'ai du mal à comprendre pourquoi on devrait employer les verbes "regarder" et "admirer" pour dire au final qu'on s'est "inspiré". Est-ce qu'il y a pas un terme plus spécifique pour ça en japonais ou je passe à coté de quelque chose au niveau du sens ?

2- J'ai beau chercher, j'arrive pas à trouver quel sens pourrait avoir "基本的に" dans cette phrase. Apparemment ça a un lien avec la musique ou le style de jeu pratiqué, mais à part regarder la traduction du dictionnaire, je bloque au niveau du sens.

3-La deuxième partie de la phrase est mystérieuse pour moi : pourquoi le rédacteur a choisi de mettre "ベース" en thème ? Il aurait pu dire "ともみはベースを指弾きにする'"ou quelque chose comme ça, non ? (je m'excuse d'avance si cette phrase est une aberration... ^^').

Merci pour vos réponses.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 22 Juil 2016, 14:14 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
観て est bien la , celle-ci ne se limite pas une succession chronologiques d'actions.
Elle peut aussi indiquer la manière d'effectuer une action, la circonstance (d'où parfois l'usage du participe présent dans la traduction). Donc on peut dire "regarder avec admiration".

お橋を使って食べる "manger en se servant de/avec des baguettes"
基本的に "essentiellement, principalement"


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 22 Juil 2016, 16:24 
Hors-ligne

Inscription : 22 Juil 2016, 07:59
Message(s) : 7
Super merci.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 22 Juil 2016, 17:25 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 13 Juil 2013, 22:58
Message(s) : 549
Âge : 28


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 22 Juil 2016, 17:53 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 02 Mai 2012, 14:43
Message(s) : 494
Localisation : Nord pas de calais
Âge : 28
Ici 観て憧れた veut simplement dire "je regardais et admirais"

ため ici indique une cause, donc veut dire "parce que"

Et pour moi, ベース c'est non pas Tomomi mais l'instrument ce dont on parle.

Donc je traduirais :

レッド・ホット・チリ・ペッパーズのフリーを観て憧れたため、ベースは基本的に指弾きである。 : Du fait qu'elle (Tomomi) regardait et admirait free (?) des red hot chili peppers, sa basse est en gros un "jeu de doigts".

On pourrait traduire 基本的に par "fondamentalement" (basically en anglais) mais ça fait un peu bizarre dans cette phrase, et le but et de comprendre, pas de bien traduire

Sinon c'est vrai que même en japonais, la phrase aurait pu être mieux construite....


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 23 Juil 2016, 03:08 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Nov 2007, 11:29
Message(s) : 2031
Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
基本的に veut dire basiquement, fondamentalement.
Donc ベースは基本的に指弾きである veut dire "elle a un un jeu de doigts basique de la basse". Donc rien de franchement avancé.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Apprendre en lisant: RE:Zero web novel (questions + aide)
 Message  Publié : 26 Juil 2016, 07:07 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 16 Juin 2014, 05:33
Message(s) : 4
Âge : 31
Bonjours!

Pour vous expliquer, j'ai essayer plusieurs fois d'apprendre le japonais, mais pour différente raison j'arrête et retourne au point de départ(ex: école, motivation, etc...). J'ai appris les bases de la grammaire et j'ai appris quelque vocabulaire. Par contre, pour la partis apprendre du vocabulaire et kanji, je me tanne rapidement. J'ai donc décidé d'essayer d'apprendre en faisant quelque chose d'intéressent, lire! J'ai aussi trouvé LWT(learning with texts) un logiciel très utile justement pour apprendre en lisant.

En faisant quelque recherche j'ai appris que l'anime re:Zero est basé sur un light novel et que ce light novel est l'aboutissement d'un web novel(qui est toujours en cours) qui est accessible gratuitement! (Si ça en intéresse d'autre: )

Alors voila, maintenant que j'ai commencé a lire, j'aurais besoin d'un peu d'aide ou simplement de confirmation que je ne suis pas dans le champ :? J'ai passé deux soirée sur les deux première phrase(comme je l'ai dit j'ai appris les bases, j'ai donc dû faire quelques recherche :lol: ), je vais donc commencé par vous les montrer, vous dire ce que j'ai réussi a comprendre et ensuite vous poser mes questions.


固い地べたの感触を顔面に味わい、彼は自分がうつ伏せに倒れたのだと気付いた。
Goutant la sensation du sol dur sur son visage, il réalisa qu'il avais tombé face première.

全身に力が入らず、手先の感覚はすでにない。
La force n'entre plus sont corps, il ne sent déjà plus ses doigts.

Pour la première phrase je crois avoir bien compris en générale, mais la fin 倒れたのだと気付いた est un peu complexe et je ne suis pas sûre de tout comprendre. J'ai lue que のだ pouvais vouloir dire "le fait que..." j'ai donc déduis qu'il avais réalisé le fait qu'il avais tomber, mais il y a aussi le と que je ne comprend pas ce qu'il fait la puisque de ce que je sais, ça veux dire "et".

Pour la deuxième phrase je suis un peut moins sûre, dans la traduction officiel la première partis est traduit en "il ne pouvais plus bouger" est-ce que le fait que sa force n'entre pas dans son corps est une façon de dire qu'il n'a plus de force? et pour l'autre partis, si j'ai bien compris, すでに veux dire déjà et ない est un verbe qui exprime la négation et peut vouloir dire "ne pas avoir", donc "il n'a déjà plus de sensation dans ses doigts."

Je sais que c'est un peu complexe pour quelqu'un qui n'a que les bases, mais j'ai l'intention d'essayer du mieux que je peux ^^

Merci d'avance pour vos réponses!(si il y en a :) )


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Apprendre en lisant: RE:Zero web novel (questions + aide
 Message  Publié : 28 Juil 2016, 09:07 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 13 Juil 2013, 22:58
Message(s) : 549
Âge : 28


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3362 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335 ... 337  Suivant

Index du forum » Japonais » Général


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 14 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :  
cron