bouton
accueil
candysanmembre
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Général




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3361 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 332, 333, 334, 335, 336, 337  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 25 Fév 2017, 02:24 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Nov 2007, 11:29
Message(s) : 2031
Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
On part tout de suite dans le cannibalisme, hein ? Parce que 皆を食べる veut dire "manger tout le monde". Vaut mieux utiliser 皆さんは食べる (tout le monde mange).

Et puis, utilise が pour 必要 vu que c'est un adjectif (nominal, en -na dans ce cas). Si l'on dit bien あなたが好き, pourquoi pas ici ?

Donc : 皆さんは食べることが必要です.

Je peux aussi t'ajouter 皆さんは食べなければなりません par exemple même si c'est un peu différent.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 02 Mars 2017, 00:29 
Hors-ligne

Inscription : 02 Mars 2017, 00:28
Message(s) : 2
Salut à tous

Je suis accompagnateur de train, et il arrive souvent que je doive expliquer à des touristes japonais qu'ils doivent garder leur billet lorsqu'ils se rendent à l'aéroport. Ce n'est pas toujours évident en anglais, donc j'aurais aimé de l'aide pour traduire en japonais l'annonce standard que je dois faire avant d'arriver à cette station.
La voici en français, en anglais, et dans la traduction japonaise proposée par google :


Mesdames, messieurs, nous arrivons en gare de Bruxelles Airport - Zaventem. Veuillez conserver votre titre de transport. Vous en aurez besoin pour pouvoir quitter la gare par les portiques.

Ladies and gentlemen, we are arriving at Brussels Airport - Zaventem station. Please keep your train ticket with you. You will need it to leave the station through the access gates.

皆様、ブリュッセル駅に到着します。列車の切符をお持ちください。アクセスゲートを通って駅を出る必要があります。
(Mina-sama, Brussels Airport - Zaventem-eki ni tōchaku shimasu. Ressha no kippu o o mochi kudasai. Akusesugēto o kayotte eki o deru hitsuyō ga arimasu)


Pouvez-vous m'aider à proposer une traduction correcte en japonais, svp ?
Merci beaucoup !


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 04 Mars 2017, 16:36 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Sep 2008, 18:01
Message(s) : 204
Localisation : 漢字の世界に
Hello,

皆様、まもなく ブリュッセル空港 - ザヴェンテム駅に 到着 致します。切符が ないと 改札 から 出られない ため、切符を 捨てない よう ご 注意 ください。

mina-sama, mamonaku buryusseru kuukou - zabentemu eki ni touchaku itashimasu. kippu ga naito kaisatsu kara derarenai tame, kippu o sutenai you go chuui kudasai.

Mesdames, Messieurs. Nous arriverons dans un instant en gare de Bruxelles Airport - Zaventem. Si vous n'avez pas votre ticket vous ne pourrez pas passer les portiques de sortie. De fait, veillez à ne pas vous en débarassez.

_________________
私は何処にでもいる、然して何処にもいない。


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 05 Mars 2017, 00:04 
Hors-ligne

Inscription : 02 Mars 2017, 00:28
Message(s) : 2
Oooh ça m'a l'air parfait ! Merci beaucoup ! Les touristes japonais seront ravis grâce à toi ! :D


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 29 Mars 2017, 12:01 
Hors-ligne

Inscription : 05 Jan 2017, 15:41
Message(s) : 9
Bonjour à tous !

Étudiant un texte dans mes cours de japonais, je tombe parfois sur des tournures de phrases que je ne comprends pas, du style :

水がきれいなので、下の方までよく見えます。

色々な悪いことをした大泥棒です。

Pour la première phrase, je la comprends de cette façon :
- comme l'eau est belle (limpide), on peut bien voir ce qu'il y avait en dessous.
Est-ce correct ? J'ai du mal à saisir le sens de 方 suivi par まで (jusqu'à ?).
Et en écrivant ça, ça fait tilt, j'ai désolidarisé ça : shita no kata = au fond ? donc suivi par made, jusqu'au fond ?

Pour la seconde, je comprends :
- C'est un célèbre voleur par les nombreuses mauvaises choses qu'il a fait.
Que signifie した dans ce contexte là ?

Merci beaucoup ! :(


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 29 Mars 2017, 14:59 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Juin 2016, 11:35
Message(s) : 45
Localisation : Paris
Âge : 19
Salut :)
Je ne suis peut être pas le plus qualifié pour répondre, mais je vais faire part de ce que je comprends.
Pour la première phrase, je suis d'accord avec ta traduction, quoique j'aurais même plutôt dit "comme l'eau est limpide, on peut bien voir jusqu'au fond".
Pour la 2è, "色々な悪いことをした" est une proposition relative qui modifie 大泥棒, la phrase signifie donc "c'est un grand voleur qui a fait beaucoup de mauvaises choses". Si on voulait dire qu'il était connu pour avoir fait ces mauvaises choses, on aurait dit 色々な悪いことをしたことで知られる大泥棒です。
J'espère avoir aidé. (Et ne pas m'être trompé !)


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 29 Mars 2017, 19:26 
Hors-ligne

Inscription : 05 Jan 2017, 15:41
Message(s) : 9
Merci beaucoup de ta réponse qui m'oriente mieux ! :)

Comment pourrais-je alors traduire shita ? Une sorte de complément d'informations ?


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 30 Mars 2017, 18:01 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Juin 2016, 11:35
Message(s) : 45
Localisation : Paris
Âge : 19
Content que cela t'aide.
Ah, mais した n'est que la forme passée de する ! Ici, il est traduit par "a fait" ;)


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 30 Mars 2017, 19:06 
Hors-ligne

Inscription : 05 Jan 2017, 15:41
Message(s) : 9
Ah mais suis-je bête ! Maintenant que tu le dis c'est évident !

Comme quoi, à trop chercher à décortiquer pour tout bien comprendre on en zappe l'essentiel... :lol:

Merci encore :)


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 31 Mars 2017, 19:49 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Sep 2008, 18:01
Message(s) : 204
Localisation : 漢字の世界に
Bonjour,

C'est rare de croiser des gens qui font japonais en LV2. Le texte entier est disponible ici pour les intéressés. Et l'original du texte est disponible .

1) 水がきれいなので、下の方までよく見えます。

Cela veut dire "Puisque l'eau est claire on peut voir jusque sous l'eau". Cependant cette phrase semble un peu bizarre, en particulier le "jusque/まで" fait vraiment en trop. Que cela soit en japonais ou en français.
Si on veut parler du fond, alors il faut utiliser 底 : "水がきれいなので、底までよく見えます。L'eau étant claire on voit bien jusqu'au fond".

Le hic ici c'est que l'étang en question n'a pas de fond. Il s'agit d'une frontière entre le paradis et les enfers.

Note: Si tu le peux lis le texte original plutôt que l'adaptation relativement bancale qui sert de bac de LV2.

2) Rien à ajouter à la réponse d'Azrhalis

_________________
私は何処にでもいる、然して何処にもいない。


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3361 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 332, 333, 334, 335, 336, 337  Suivant

Index du forum » Japonais » Général


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :