Auteur |
Message |
lerey74
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°19 Publié : 14 Nov 2012, 05:11 |
|
Inscription : 05 Août 2010, 03:22 Message(s) : 30
|
C'est assez bizzare comme tournure de phrase. 東京ディズニーランドに行ったことある?
Vu qu'on a parlé d'animé, j'avais déjà entendu ce genre de tournure dans Saint seiya (les chevaliers du zodiaque) "Kimi wa cosmo wo kanjita koto ga aru ka"
Je traduirais ca litteralement plus par : "Toi, le fait d'avoir ressenti avant le cosmos est-il présent(genre dans tes expériences personnelles) ?"
La même chose pour la phrase de la leçon : Le fait d'avoir été à tokyo dysneyland est-il présent ?
Donc du coup ca s'adapte bien en "as-tu déjà ressenti ton cosmos "ou "est tu déjà allé à dysneyland ?" Je trouve ça plus simple à comprendre en déduisant comme ça, j'espère que j'ai bon aussi^^
Sinon, 日本の音楽は聞いたことない。on peut mettre le wa au lieu de wo (après le mot ongaku) ou c'est une erreur ?
J'y traduirais littéralement par "Le fait que la musique japonaise aie été écoutée n'est pas présent"
Ça me semble une autre manière de dire qu'on a jamais fait telle ou telle chose, peut être en insistant plus sur le sujet avec wa ?
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°19 Publié : 14 Nov 2012, 16:40 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Oui mais des fois, trop de mot à mot tue la traduction. -ta koto ga aru (ga est omis en langage parlé) "avoir déjà ..." exprime bien une expérience antérieure.
日本の音楽は聞いたことない。 Attention! wa indique le thème (le sujet grammatical lui est introduit par ga). Le thème (ici la musique japonaise) est mis en valeur. Si tu ne veux pas faire ça, tu peux dire justement 日本の音楽を聞いたことない。
|
|
|
|
|
BirdyBlack
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°19 Publié : 23 Mai 2013, 16:36 |
|
Inscription : 04 Avr 2013, 20:27 Message(s) : 56 Localisation : ぱりのとなり
|
Bonjour, dans les "5 exercices suplémentaires" dans "trouver la bonne lecture" la première question il est dit et écrit あの二人は日本語が話せない or cela ne devrait-il pas être あの二人は日本語が話さない ?
Puis dans l'exercice "trouver la bonne traduction" on a : どうしてあたしと二人で行きたくないの。 Pourquoi tu ne veux pas qu'on y aille ensemble ? (supposé tous les deux) Je ne vois pas vraiment l'utilité de 二人 en fait... ni quel rôle joue la particule と (avec, et ?) si quelqu'un peut m'éclairer la dessus ^^!
Enfin, question peut-être bête, mais si on a plus de 10 personnes/objets, comment on le dit ? ^^
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°19 Publié : 23 Mai 2013, 17:36 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
Pour la première question, pour parler japonais, il faut déjà en connaître tout le fonctionnement, la grammaire la syntaxe, etc… D'où l'utilisation de 話せない qui exprime cette capacité.
Pour la seconde, あたしと二人で est une des façons de dire 一緒に. L'expression veut littéralement dire « à deux avec moi ». Et と veut bien dire « avec ».
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°19 Publié : 23 Mai 2013, 18:36 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
|
|
|
|
BirdyBlack
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°19 Publié : 23 Mai 2013, 19:02 |
|
Inscription : 04 Avr 2013, 20:27 Message(s) : 56 Localisation : ぱりのとなり
|
Merci Fuokusu d'avoir répondu ! C'est très clair pour ta deuxième réponse, en revanche pour la première je n'ai pas du tout comprit xD. Pour moi, corrige-moi si je me trompe :あの二人は日本語が話せない veut dire "Ces deux personnes là ne parlent pas japonais". Or c'est écrit noir sur blanc au cours 16 que 話す donne 話さない. Désolé mais si tu pouvais reformuler ta réponse car je n'ai vraiment pas comprit pourquoi c'est écrit 話せない dans l'exo. Tu veut dire que cette faute est faite exprès pour montrer que le locuteur ne maîtrise pas bien le japonais ?
PS:Merci Tsubasa pour ta réponse ! Je pense que j'apprendrais cette notion plus tard, merci pour le lien, je vois qu'il y a des classificateurs pour pas mal de choses ! ^^
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°19 Publié : 23 Mai 2013, 19:35 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
話せる "pouvoir parler" est la forme potentielle du verbe 話す "parler". Quand on parle de parler une langue étrangère, on utilise cette forme. Elle exprime la capacité à faire une action ("pouvoir + verbe"), un prochain cours du site traite de cette notion. Pour les verbes du premier groupe (hanasu, motsu, toru, shinu, yomu, kau, tobu, oyogu, kaku), la dernière syllabe en"u" est remplacée par une autre en "e" et tu ajoutes -ru.
hanasu > hanaseru motsu > moteru toru > toreru shinu > shineru yomu > yomeru kau > kaeru tobu > toberu oyogu > oyogeru kaku > kakeru
Pour ceux du 2 ème groupe (taberu, miru), tu remplaces -ru par -rareru taberu > taberareru miru > mirareru
suru devient dekiru kuru devient korareru
|
|
|
|
|
BirdyBlack
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°19 Publié : 23 Mai 2013, 20:07 |
|
Inscription : 04 Avr 2013, 20:27 Message(s) : 56 Localisation : ぱりのとなり
|
Merci Tsubasa-kun pour cette réponse détaillé ! C'est encore un peu flou mais bon si un prochain cours du site traite de cette notion comme tu l'as dit, je ne vais pas m'embrouiller l'esprit je le verrais bientôt ! Thanks !
|
|
|
|
|
nezar1990
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°19 Publié : 24 Fév 2014, 22:51 |
|
Inscription : 08 Nov 2013, 18:04 Message(s) : 73
|
Bonjour, pourriez m'expliquer pourquoi on a utilisé "kara" en fin de cette phrase : Kinou Oribie san wo sasotta kara. Merci
|
|
|
|
|
Kokiri57
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°19 Publié : 24 Fév 2014, 23:21 |
|
Inscription : 15 Juil 2013, 21:18 Message(s) : 1385 Localisation : フィオーレ王国 Âge : 37
|
Il s'agit en fait tout simplement du から indiquant la cause, signifiant "parce que, car". Il est sous-entendu dans la traduction du texte :
どうして?---> Pourquoi ? 昨日オリビエさんを誘ったから ---> (Parce que/Car) hier j'ai invité Pierre.
_________________
“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux". Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon
|
|
|
|
|
|