Auteur |
Message |
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°1 Publié : 01 Jan 2009, 16:39 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Dernière édition par tsubasa-kun le 18 Jan 2009, 13:42, édité 1 fois.
|
|
|
|
|
masato
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°1 Publié : 06 Jan 2009, 18:22 |
|
Inscription : 06 Jan 2009, 18:14 Message(s) : 4 Localisation : Marseille Âge : 33
|
Bonjour à tous, j'ai une question: Pourquoi on trouve deux fois la particule "no" dans la phrase: " Tanaka san no nihon no hon" qui se traduit par "Le livre japonais de M Tanaka" ? Je comprend pas pourquoi on a deux fois la marque du possessif ?
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°1 Publié : 06 Jan 2009, 18:27 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
En fait, la particule no n'exprime PAS le possessif mais la relation entre les mots.
Nihon no hon = livre japonais. Ici, la particule met en relation le pays (nihon) et le livre (hon). C'est vrai que la traduction littérale serait "livre du Japon" mais la langue se construit comme cela : on utilise cette tournure pour dire "livre japonais".
Ensuite, on ajoute Tanaka-san no devant le groupe de mots vu précédemment pour indiquer l'appartenance. Tanaka-san no nihon no hon = livre japonais de M. Tanaka.
|
|
|
|
|
masato
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°1 Publié : 06 Jan 2009, 18:32 |
|
Inscription : 06 Jan 2009, 18:14 Message(s) : 4 Localisation : Marseille Âge : 33
|
Soka. Merci beaucoup j'ai bien compris
|
|
|
|
|
Clément
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°1 Publié : 08 Jan 2009, 16:34 |
|
Inscription : 06 Jan 2009, 15:33 Message(s) : 22 Localisation : Nord
|
Bonjours à tous,
j'ai étudier la leçon 1 et j'ai quelques questions :
- la particule "wa" ne s'utilise qu'avec le verbe "desu", c'est bien ça ?
- faut-il apprendre les Hiragana, Katakana et Kanji des le début de l'apprentissage ou est-ce que je peut attendre un peu ?
Et enfin, bravo pour ce site et ce forum.
Clément.
_________________ Heihachi Hiroshi
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°1 Publié : 08 Jan 2009, 16:37 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
|
|
|
|
Clément
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°1 Publié : 08 Jan 2009, 16:50 |
|
Inscription : 06 Jan 2009, 15:33 Message(s) : 22 Localisation : Nord
|
_________________ Heihachi Hiroshi
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°1 Publié : 08 Jan 2009, 19:37 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
En gros, la particule wa n'implique pas forcément la copule desu. Et desu n'est pas un verbe.
|
|
|
|
|
Clément
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°1 Publié : 08 Jan 2009, 21:36 |
|
Inscription : 06 Jan 2009, 15:33 Message(s) : 22 Localisation : Nord
|
_________________ Heihachi Hiroshi
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°1 Publié : 08 Jan 2009, 21:38 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
On en a beaucoup parlé, desu bien que traduit par le verbe "être" n'est pas un verbe. C'est une copule de politesse. La particule wa indique ce dont tu vas parler,ce qui précède wa est appelé le "thème" de la phrase.
Dans l'exemple proposé par Fuokusu il y a la particule wa mais pas la copule desu. Donc même si la particule wa est présente dans une phrase,on peut ne pas avoir de copule desu.
赤ん坊は歩き出しました. Akanbou wa arukidashita.
Le bébé se mit à marcher.
Ici il n'y a pas de verbe "être", le verbe de la phrase est "arukidashita"
Des explications sur la copule desu: [spoil]Play-Chan a écrit: C'est une question qui revient souvent. Je pense qu'il est important de se rendre compte que desu n'est pas un verbe assez tôt dans l'apprentissage. Et non, le japonais est différent du français ; le japonais peut se passer de verbe dans une phrase sans que ça ne pose de problème. Bon, je reposte le message que j'avais déjà posté :
D'abord, pour comprendre ce qu'est です, il faut savoir que ce n'est pas un verbe mais une copule. Pour ne pas utiliser de vocabulaire barbare et inutile pour expliquer ça, on peut dire que on peut rapprocher ce です du signe mathématique "=". Ex : あの人は学生です。〉あの人=学生 > cette personne = étudiant => Cette personne c'est un étudiant.
Donc comme on peut le voir l'élément です ne sert qu'à définir la nature de l'objet en question. (Cette personne est quoi? un étudiant). Dans l'exemple です est lié au nom, ces deux éléments ne peuvent pas être séparés car ils forment un groupe. C'est pourquoi on ne trouve pas de particule entre le nom et です.
On ne "traduit" pas です, c'est comme vouloir traduire une particule, ça ne se fait pas. Mais en effet on transcrit la plupart du temps par le verbe "être" en français. Parfois です ne représente qu'une marque de politesse dans la phrase, c'est le cas des qualificatifs variables : > 高い (forme neutre) Ici desu n'est pas implicite, il est juste inexistant et inutile. 高い constitue donc une phrase à lui tout seul tout ce qu'il y a de plus correct grammaticalement. > 高いです (forme plus polie marquée par です). Akiko a écrit: De même un verbe en japonais est auto-suffisant (on peut les dire seuls et cela créera une phrase grammaticalement correcte, avec du sens), alors que la copule desu ou da(forme familière de desu) ne peut pas s'utiliser seule et n'a pas de sens en soi, mis à part le fait de valider l'existence d'un groupe de mots dans une phrase.
On utilise la plupart du temps です pour se présenter ou dire ce que l'on est (comme sur le 1° exemple) : だれですか。Qui est-ce? 田中 さんです。C'est M.Tanaka サラリーマンです。C'est un salaryman 二十五才です。Il a 25 ans.
Aussi utilisé pour dire la date ou le prix de quelque chose. 月曜日です。On est lundi バラは五百円です。Les roses coûtent 500 yens.
Sinon pour dire "être" en japonais, on peut aussi utiliser les verbes いる et ある : 私は図書館にいます。Je suis à la bibliothèque / Je me trouve à la bibliothèque. Ici, いる est utilisé pour localisé précisément un être animé tandis qu'on va utiliser ある pour des objets ou des choses non animées,y compris les plantes.
公園にはバラがあります。Il y a des roses dans le parc.
[/spoil]
|
|
|
|
|
|