bouton
accueil
candysanmembre
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Général




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 105 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais
 Message  Publié : 19 Août 2014, 13:38 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 32
OMG tu avais répondu Luky ? :shock: je n'ai reçu aucune notification (certainement dû au changement de serveur à ce moment-là), mais je n'y ai pas prêté plus d'attention que cela car le jeu était très calme ces dernières semaines... Désolé :?

En tout cas, c'est une conne réponse ^.^

区別 est composé de 区 (ku) "arrondissement, section" et de 別 (betsu) "séparé, distinct". 区別 (kubetsu) signifie donc quelque chose qui est "séparé en différentes sections", d'où le nom "différentiation, distinction, discrimination (au sens "classification")".

例 : 善悪の区別 : La distinction entre le bien et le mal.

差別 quant à lui est composé de 差 (sa) "différence (de niveau ou de qualité entre deux pays, objets, personnes...)" et amène donc une connotation d'inégalité entre ces personnes. 差別 (sabetsu) signifie donc quelque chose ou quelqu'un qui est "séparé selon la différence de niveau ou de qualité", d'où le nom "différentiation, distinction, discrimination (au sens "racisme").

例 : 性差別 : discrimination sexuelle, sexisme.

A toi la main ^.^

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.”
John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais
 Message  Publié : 29 Août 2014, 21:15 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Sep 2008, 18:01
Message(s) : 204
Localisation : 漢字の世界に
Ça y est le topic est à jour.

Juste pour ajouter mon grain de sel, les meilleures définitions que j'ai réussies (*) à trouver:

区別:[名](他サ変) 
 あるものと他のもの差異を認めて分かること。また、その差異。「善悪、夢と現実を区別する」
差別:[名](スル)
 ① 種類・性質・状況などによって区別すること。また、その違い。「大きによってーをつける。」
 ② 偏見などによって差をつけ、一方を他よりも評価の低いものとして扱うこと。
参考は明鏡国語辞典第二版

Le jour où la balise [spoiler] est de retour je mettrai une traduction.
¡ Faisons une pétition pour le retour de cette balise si précieuse !

(*) Réussir s'accorde bien avec "définitions" ici, non ?

_________________
私は何処にでもいる、然して何処にもいない。


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais
 Message  Publié : 29 Août 2014, 21:28 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 32
Lithrein a écrit :
Juste pour ajouter mon grain de sel, les meilleures définitions que j'ai réussies (*) à trouver:
[...]
(*) Réussir s'accorde bien avec "définitions" ici, non ?


Hum... Je dirais personnellement que c'est "trouver" qui s'accorde avec "définitions" (trouver quoi ? --> les définitions), mais ici il n'y a pas d'accord car le verbe est à l'infinitif. Le verbe "trouver" est ici pour moi lié au verbe "réussir" ("réussir à faire quelque chose"). C'est un peu comme les verbes de capacité ou de volonté je pense, qui attendent un verbe à l'infinitif comme complément (pouvoir acheter, savoir lire, vouloir manger ... réussir à trouver). Mais il doit y avoir une règle de grammaire précise sur ce point ^.^

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.”
John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais
 Message  Publié : 30 Août 2014, 19:28 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 13 Juil 2013, 22:58
Message(s) : 549
Âge : 24
Voilà donc ma question, avec presque deux semaines de retard. \o/

À la lumière des exemples ci-dessous, expliquez les 2 cas où on peut utiliser ~ておく. Faites un exemple si vous êtes d'humeur. :)
Difficulté : ★★★★☆☆☆☆☆☆

注意を言っておいたのに、また犬はケーキを食べさせちゃったのか。
Tu as encore laissé le chien manger le gâteau, alors que je t'avais dit de faire attention ?

明日学校に行くから、べんとうを作っておきます
Comme je vais à l'école demain, je prépare mon bentô.

まだ荷物を詰めておかなかった?明日はアメリカに行くんじゃないか?
T'as pas encore fait tes valises ? Tu vas pas en Amérique demain ?

今勉強中です。邪魔しないでおきましょう
Ils sont en train d'étudier, n'allons pas les déranger.

秘密にしておいてね。
Garde ça pour toi, d'accord ?

窓を開けておいてくれまんせんか?とても熱いんです。
Pourriez-vous laisser la fenêtre ouverte ? Il fait vraiment chaud.


(À mon avis, cette question rentre rentre dans la catégorie "grammaire" d'après les règles en 1ère page. Si ce n'est pas le cas, dites-le moi et je mettrai une autre question)


Dernière édition par Luky le 31 Août 2014, 10:12, édité 1 fois.

Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais
 Message  Publié : 30 Août 2014, 21:31 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Sep 2008, 18:01
Message(s) : 204
Localisation : 漢字の世界に
@Kokiri: Les grammairiens semblent aussi avancé que nous cf. point 6 :red: (http://la-grammaire-de-forator.over-blo ... 95808.html)

[spoiler]
@Luky :
(補助動詞)多く動詞の連用形、または、それに助詞「て」を添えた形に付く。
㋐今後の用意のために、あらかじめ…する。「話だけは聞いて―・こう」「この程度のことは勉強して―・くべきだ」「名前は仮にAとして―・こう」
㋑その状態を続けさせる。そのままにする。「窓を開けて―・く」「言わずに―・く」
参考はgoo

Ça ne compte bien évidemment pas comme une réponse et si cela te déranges je retire immédiatement cet extrait.
[/spoiler]

_________________
私は何処にでもいる、然して何処にもいない。


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais
 Message  Publié : 31 Août 2014, 10:23 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 13 Juil 2013, 22:58
Message(s) : 549
Âge : 24
C'est vrai que c'est une balise précieuse, [spoiler]…

Non, ça ne me dérange pas, tant que tu préviens que c'est un spoiler ça roule.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais
 Message  Publié : 14 Avr 2015, 22:09 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 30 Juin 2013, 12:08
Message(s) : 153
Localisation : この世の中だ
Âge : 24
Voyons si on peut faire revivre ce topic.

Je pose une question, à vous de voir: la diffèrence entre 関心 歓心 感心 観心 寒心
Pour résoudre: Vous devez mettre en contexte ces diffèrents mots. Pas seulement trouver la diffèrence, mais 1 mot = 1 phrase
(difficulté: 9)
Have fun guys.

_________________
学んで思わざれば則ち罔し。思うて学ばざれば則ち殆し
japonais:
http://www.ici-japon.com/memberzone/channel/view/103/0


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais
 Message  Publié : 14 Avr 2015, 22:58 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Sep 2008, 18:01
Message(s) : 204
Localisation : 漢字の世界に
Ici, on aime les grosses questions, c'est plus copieux quoi.
Premièrement, vu les kanji, on s'attend à ce que 寒心 (froid-coeur) n'est pas un grand rapport avec les autres. De même avec 関心 (relation-coeur) si je continue 観心(opinion-coeur), 歓心(acceuil-coeur) et 感心(sentiment-coeur).

Plus en détails :
* 関心 : c'est un centre d'intérêt quelque chose qui nous tient à coeur.
例:漢字に大関心があるよ。 Je me passionne pour les kanji.

* 歓心 : c'est une "faveur" (quand vous la recevez votre coeur s'emballe de joie)
例:憧れている美人から歓心を得た。J'ai reçu une faveur de la part de cette belle fille que j'admire tant. (La traduction est un peu faible ici mais je ne souhaite pas être plus précis)

* 観心 : L'idée qui se cache, c'est introspection, réflexion, analyse en profondeur un peu comme 顧みる。
例:余の生命を観心した上で、隠者になることにした。 Après avoir bien méditer sur ma vie, j'ai décider de devenir un ermite.

* 感心 : Traduit une emotion forte. Un bouleversement, une révélation, tout du moins un événement marquant qui mérite d'être admiré.

例:インセプションという映画を見に行ったあとで、とても感心したわ。 Après avoir vu le film Inception, j'étais en totale admiration.

* 寒心 : Comme on pouvait s'y attendre. Il ne s'agit pas d'un mot doux. Il se traduirais plus ou moins par "appréhension"

例:寒心すべき行動をしながら、僕は遠くから見ていた。Je regardais de loin pendant qu'il faisait un truc affreux.

Next ?

_________________
私は何処にでもいる、然して何処にもいない。


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais
 Message  Publié : 24 Oct 2015, 17:34 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 27 Sep 2008, 18:01
Message(s) : 204
Localisation : 漢字の世界に
Quels sont les points communs des formes ている・(ておる・)ておく・てある, dans quels cas sont elles interchangeables ? (Niveau 7)

_________________
私は何処にでもいる、然して何処にもいない。


Dernière édition par 栗山栗鼠 le 24 Oct 2015, 18:02, édité 1 fois.

Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: [Quizz / Énigmes] Les subtilités du japonais
 Message  Publié : 24 Oct 2015, 17:57 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 02 Mai 2012, 14:43
Message(s) : 492
Localisation : Nord pas de calais
Âge : 24
Elles indiquent toutes l'état de quelque chose.

Si on se base sur le 標準語, 「居る」 (おる) est le 謙譲語 de 「居る」 (いる), donc les deux sont pareils sémantiquement.

Pour ce qui est de la difference entre 「てある」 et 「ている」 :

「ている」 exprime l'état de quelque chose en continue :

林檎を食べている。 : Exister (être dans l'état) en mangeant une pomme : je suis en train de manger
犬が死んでいる。 : Mon chien existe (est dans l'état) mort : mon chien est mort

「てある」 exprime l'état fixe de quelque chose :

ドアが開けてある。 : La porte existe (est dans l'état) ouverte : la porte est ouverte
ここに書いてある。 : Ca existe écrit ici : c'est écrit ici

Pour 「ておく」, ça exprime le fait qu'une action est faite et laissée telle qu'elle comme l'indique le verbe 「置く」 :

これを覚えておく。 : Je vais retenir ça! (car j'ai test demain par exemple)
ドアを開けておく。 : Je vais ouvrir la porte. (et la laisser car quelqu'un est sur le point de la franchir aussi)

Pour ce qui est des différences :

ここに書いております。
ここに書いています。 : J'écris ici

ここに書いてあります。 : C'est écrit ici.

開いている。 : Indique l'état ouvert de quelque chose sans sous-entendu. L'état est continue.
開いてある。 : Indique l'état ouvert de quelque chose sous-entendu quelqu'un l'a laissé dans cet état. L'état est fixe.

開いておく。 : Indique l'état ouvert inchangé et intentionnel. (le sujet est la personne qui fait l'action d'ouvrir)
開いてある。 : Indique l'état (fixe) ouvert et pas forcément intentionnel. (le sujet est la porte)

- これは便利そうですね!紙に書いておきますよ!

- 私は紙に便利そうな言葉を書いています。

- この紙に便利そうな言葉が書いてあります。


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 105 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  Suivant

Index du forum » Japonais » Général


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :