vocabulaire-japonais


女の人
女の子
男の人
男の子
有名 (な)
歌手
きれい (な)
とても
優しい
おいしい
ケーキ
かわいい
Onna no hito
Onna no ko
Otoko no hito
Otoko no ko
Yuumei (na)
Kashu
Kirei (na)
Totemo
Yasashii
Oishii
Kêki
Kawaii
Femme
Fille
Homme
Garçon
Célèbre
Chanteur
Joli/beau/propre
Très/vraiment
Tendre gentil
Délicieux/bon
Gâteau
Mignon/joli

 
ecriture-japonais

 
texte-japonais


山田さん:
あの女の人は有名ですね。
上村さん:
はい、有名な人です。日本の歌手です。
山田さん:
きれいな女の人ですね。
上村さん:
はい、とてもきれいです。また優しそうな人です。
Yamada san:
Ano onna no hito wa yuumei desu ne.
Uemura san:
Hai, yuumei na hito desu. Nihon no kashu desu.
Yamada san:
Kirei na onna no hito desu ne.
Uemura san:
Hai, totemo kirei desu. Mata yasashisou na hito desu.
M. Yamada:
Cette femme est célèbre non?
M. Uemura:
Oui c’est une personne célèbre. C’est une chanteuse japonaise.
M. Yamada:
C’est une belle femme n’est-ce pas?
M.Uemura:
Oui, très jolie. Elle a aussi l’air
gentille.

 
grammaire-japonais

La particule ね (ne): la connivence

On utilise la particule ね en fin de phrase pour exprimer une idée que l’on pense partagée par l’interlocuteur.

 


– きれいです
– Kirei desu ne.
– C’est beau hein!


Les adjectifs en “na”

On distingue deux formes d’adjectifs : les adjectifs en “i” et les adjectifs en “na”. Voir la liste

Un adjectif en “な” (na), contrairement à un adjectif en “i”m ne précède pas directement l’objet. L’adjectif et l’objet sont séparés par la particule “な” (na) : 有名な人 (yuumei na hito): personne célèbre.

– La forme négative : On emploi la forme négative de desu. Ex: kirei na onna no hito desu (c’est une belle femme) devient : kirei na onna no hito dewa arimasen (ce n’est pas une belle femme).
– La forme passée : On emploie la forme passée de desu. Ex: kirei na onna no hito desu (c’est une belle femme) devient: kirei na onna no hito deshita (c’était une belle femme).
– La forme négative passée : On emploie la forme négative passée de desu. Ex: kirei na onna no hito desu (c’est une belle femme) devient : kirei na onna no hito dewa arimasen deshita (ce n’était pas une belle femme).
– Lorsque deux adjectifs en “na” se suivent, on remplace le “な” du premier par “で” (de).

Ex: kirei (belle) + yuumei (célèbre) = kirei de yuumei.

 


– あの女の人きれい有名です。
– Ano onna no hito wa kirei de yuumei desu.
– Cette femme est belle et célèbre.


Adjectif + “そう” (sou)

On utilise un adjectif avec “sou” pour exprimer une impression, dans le sens : “ça a l’air”. En pratique, on remplace le “i” final par “sou”, tout simplement.

yasashii (gentil) – yasashisou (avoir l’air gentil)

oishii (délicieux) – oishisou (ça a l’air délicieux)

Attention : kawaii (mignon) – kawaisou (avoir l’air mignon / faire pitié)

lecture-japonais

Hiragana Katakana

ne
wa

ke
ki