Conversation dans un magasin d’électronique:
店員: いらっしゃいませ。 何か お探しですか。
トム: デジタルカメラ を 探しているんですが…
店員: こちら は、 いかがでしょう。
トム: いいですね。 でも、 6万円 は 高すぎます。
店員: ご予算は どのくらい ですか。
トム: 4万円くらいです。
店員: では こちら は いかがでしょう。
トム: 画面が小さすぎて、 見にくいですね。
店員: 他のもの を 探してまいります。 少し お待ちください。
ボブ: そのメーカー は やめたほうがいいですよ。
機能 が 複雑すぎて、 覚えられないですから。
簡単なのを買ったほうがいいですよ。
トム: そうですか、 ありがとう。
Les kanji:
店員 – てんいん : employé de magasin
何か – なにか : quelque chose
探す – さがす : chercher
6万円 – ろくまんえん : 60 000 Yens
高い – たかい : cher
予算 – よさん : limite de budget
画面 – がめん : écran
見る – みる : voir / regarder
他 – ほか : autre
少し – すこし : un peu
待つ – まつ : attendre
機能 – きのう : fonction(s)
複雑 – ふくざつ : complexe / compliqué
覚える – おぼえる : se rappeler
簡単 – かんたん : simple / facile
買う – かう : acheter
Traduction:
Employé: Bienvenue, vous cherchez quelque chose?
Tom: Je cherche un appareil photo numérique.
Employé: Que pensez-vous de celui-là?
Tom: Il est bien. Mais 60 000 yens c’est trop cher.
Employé: Quelle est votre limite de budget?
Tom: Environ 40 000 yens.
Employé: Dans ce cas, que pensez-vous de celui-ci?
Tom: L’écran est trop petit, c’est difficile de voir quelque chose vous ne pensez pas?
Employé: Je vais chercher quelque chose d’autre. Attendez un peu s’il vous plaît.
Bob: Il vaut mieux oublier cette marque. Les fonctions sont trop compliquées, impossible de s’en rappeler. Il vaut mieux en acheter un plus simple.
Tom: Vraiment? Merci.
D’après un texte de Aki Sensei, professeur de japonais, traduit par Tev