Auteur |
Message |
Akiko
|
Sujet du message : Publié : 08 Fév 2008, 19:55 |
|
|
Donateur |
Inscription : 01 Sep 2006, 11:05 Message(s) : 982 Localisation : Lille Âge : 33
|
Je vais te donner un exemple concret de ce que ça donne le "tout kana" en japonais : estcequetuarrivesàcomprendrecequej'écrisquandtoutestcollé ?
C'est pareil en kana : si je te disais ce que je viens d'écrire, tu me comprendrais sans problème, par contre, le lire c'est une toute autre affaire
_________________
T'inquiète, paupiette !
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Publié : 08 Fév 2008, 20:32 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Justement il existe en japonais des homonymes quand on écrit tout en hiragana. Par conséquent l'utilisation permet de kanji permet de mieux déceler le sens des phrases.
|
|
|
|
|
fernando
|
Sujet du message : Publié : 08 Fév 2008, 21:38 |
|
Inscription : 24 Déc 2007, 17:14 Message(s) : 55 Localisation : France
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Publié : 08 Fév 2008, 21:48 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Publié : 08 Fév 2008, 21:58 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
|
|
|
|
ruze
|
Sujet du message : Publié : 09 Fév 2008, 04:52 |
|
|
Donateur |
Inscription : 20 Mars 2007, 05:59 Message(s) : 602 Localisation : Tokyo, Setagaya, Matsubara Âge : 39
|
|
|
|
|
gaikokujin123
|
Sujet du message : Publié : 09 Fév 2008, 12:45 |
|
|
Donateur |
Inscription : 23 Jan 2006, 23:07 Message(s) : 1781 Localisation : Tokyo Âge : 44
|
|
|
|
|
Yakitori
|
Sujet du message : Re: Japonais / Chinois Publié : 13 Avr 2008, 15:15 |
|
Inscription : 13 Avr 2008, 13:20 Message(s) : 10 Âge : 31
|
Hey!... je me permets de répondre trois ans en retard... je viens de m'inscrire! XD ! Moi qui fais du japonais & du chinois... je crois que c'est totalement impossible pour un Japonais de comprendre un texte en chinois, ou en tout cas, très vaguement! En effet, les chinois (nous parlons bien des chinois dits "continentaux") écrivent avec des caractères simplifiés, et les Japonais avec des caractères traditionnels ! (en tout cas pour la plupart des kanji) Par exemple le caractère du vent en caractère traditionnel s'écrit 風 - fēng mais en chinois simplifié, celui-ci s'écrit 风 (toujours avec la même prononciation). Quant aux Chinois... ils oublient parfois les caractères traditionnels très compliqués... alors pour comprendre un texte en japonais bourré de kanji bien sympathiques et de kana... ^^' (j'en ai la preuve... mon professeur de chinois oublie parfois les caractères traditionnels à force d'utiliser les caractères simplifiés.. hehe ^^') Bien sûr, en chinois, tous les caractères ne sont pas simplifiés... ce n'est pas la peine de simplifier les hanzi pour les chiffres par exemple... comme le chiffre 1 一 yī ou 2 二 èr ... je n'en vois pas l'utilité... XD !
_________________ Y'a pas d'sushi!
|
|
|
|
|
Shiruba
|
Sujet du message : Re: Japonais / Chinois Publié : 16 Avr 2008, 09:42 |
|
Inscription : 26 Mars 2008, 18:18 Message(s) : 9
|
Je pensais aussi avant de me mettre au chinois que je pourrais confondre avec le japonais. Mais on se rend compte dès le début que cela ne pose aucun problème. Et je pense que tous ceux qui apprennent uniquement le japonais le savent 人形を持っている女の人は韓国人だ。 Dans cette phrase le caractère 人 à trois lectures différentes. Si il était impossible d'attribuer plusieurs lectures à un symbole il serait impossible de lire un texte en japonais. De la meme manière, rajouter une lecture en chinois n'est vraiment pas plus compliqué que ca.
Autrement, pour ce qui est de la compréhension du chinois par un japonais et vice versa, il est vrai que c'est pas évident. Il y a quelques faux amis 手紙 qui veut dire 'lettre' en japonais et P.Q. en chinois, et aussi une simplification de certains caractères différentes dans les deux systèmes d'écriture. Il ne suffit pas pour un chinois de maitriser les caractères traditionnels et simplifiés pour pouvoir lire tous les caractères japonais. 売る et 卖 sont tous les deux deux caractères simplifiés, l'un en japonais l'autre en chinois.
_________________ Vidéos de Voyage
|
|
|
|
|
francoboy7
|
Sujet du message : Japonais VS Chinois Publié : 26 Juin 2008, 03:47 |
|
Inscription : 02 Fév 2008, 01:06 Message(s) : 15 Localisation : montréal, Canada
|
Bonjour,
À la rentrée scolaire, il est prévu que je suive des cours de japonais.
J'aime cette langue, et la culture
Mais j'aime aussi la l'asie et la Chine.
Ma question :
Pourquoi devrais-je apprendre le japonais plutot que le Chinois ( langue qui va se populariser de plus en plus jusqu'à être indispensable) ?
avez-vous des arguments ?
En quoi la langue japonaise est plus intéressante à apprendre ?
|
|
|
|
|
|