Auteur |
Message |
Sariuji
|
Sujet du message : Aide pour paroles de chanson Publié : 26 Fév 2008, 00:09 |
|
Inscription : 25 Fév 2008, 23:53 Message(s) : 30 Localisation : Gwada
|
Bonjour,
Je me suis récemment inscrit parce que je ne trouve nul part le texte de la chanson d'un jeu donc je demande de l'aide à ceux qui seraient prêt à me faire le texte ou savent je peux chercher
Le groupe c'est Asunaro, le titre "The Heart"
le lien du groupe http://www.youtube.com/watch?v=NVTuPK-kKNc
la version du jeu http://www.youtube.com/watch?v=EwDiGGLIeSc
Merci à ceux qui prendront le temps de me lire.
Merci d'avance.
Sariuji
|
|
|
|
|
Tev
|
Sujet du message : Publié : 26 Fév 2008, 10:47 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 20 Jan 2005, 06:14 Message(s) : 7554 Localisation : Tokyo - Japon Âge : 44
|
|
|
|
|
Sariuji
|
Sujet du message : Publié : 27 Fév 2008, 00:13 |
|
Inscription : 25 Fév 2008, 23:53 Message(s) : 30 Localisation : Gwada
|
Merci beaucoup mais peut-être que je vais exagérer.
Serait-il possible d'avoir le texte en rōmaji?
Merci.
|
|
|
|
|
Rames
|
Sujet du message : Publié : 27 Fév 2008, 01:49 |
|
Inscription : 11 Fév 2007, 16:30 Message(s) : 174 Localisation : Bord....eaux ^_^
|
oui tu exagères
bah essaye un peu de les traduire de toi même au moins avec les hiragana ^^
ça te fera un exercice^^ et après essayes de trouver les kanji, je vais essayer de le faire de mon coté. Histoire de se faire un exercice perso ^^
_________________
Blog de mes road trip au Japon avec des anecdotes bmx
好きこそ物の上手なれ Suki koso mono no jouzu nare Celui qui aime ne peut que progresser > classe cette citation!*0*
|
|
|
|
|
Tev
|
Sujet du message : Publié : 27 Fév 2008, 05:26 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 20 Jan 2005, 06:14 Message(s) : 7554 Localisation : Tokyo - Japon Âge : 44
|
|
|
|
|
Sariuji
|
Sujet du message : Publié : 28 Fév 2008, 16:37 |
|
Inscription : 25 Fév 2008, 23:53 Message(s) : 30 Localisation : Gwada
|
J'ai encore une dernière question
J'ai deux traductions:
1)It will appear in the traveling which searches tomorrow to be far the other side of the horizon you run and just the heart which it comes out nothing needs anymore in other things
In the middle of travelling which exceeds the night and as for you when it may be defeated it becomes, the heart which is hurt without aim changes you once upon a time
Burning the chest, that hand which it extends accompanies you who by all means accompany you to the place where everyone compared to from forcing you draw in dream
The world still no one who is chased to melody everywhere of the wind which is audible has seen now waiting for me, the [ru]
Without forgetting, in even who in even thing me who have the night when you cannot sleep in even you there is a tomorrow which can rescue everything
Burning the chest, that hand which it extends accompanies you who by all means accompany you to the place where everyone compared to from forcing you draw in dream
2)It will appear in the traveling which searches tomorrow
It is far the other side of the horizon
Running just the heart which it comes out
Nothing needs anymore in other things
In the middle of travelling which exceeds the night
In addition you become may be defeated
It is hurt with without aim
Heart changes you once upon a time
Burning the chest, as for that hand which it extends
Who compared to from forcing
By all means to the place where you draw in dream
You who accompany you are accompanied
Melody of the wind which is audible
You chase to everywhere
No one has seen still
The world now waiting for me, the る(et quel est ce mot non traduit?)
Without forgetting, in even who
There is a night when you cannot sleep
In even me in even you
There is a tomorrow which can rescue everything
Burning the chest, as for that hand which it extends
Who compared to from forcing
By all means to the place where you draw in dream
You who accompany you are accompanied
Laquelle qui se rapproche le plus la 1 ou la 2?
|
|
|
|
|
Kaya
|
Sujet du message : Publié : 29 Fév 2008, 18:25 |
|
Inscription : 22 Sep 2007, 12:41 Message(s) : 15 Localisation : Au milieu des champs Âge : 34
|
_________________ "La valeur d'une personne se mesure toujours au bonheur qu'elle fait aux autres" -Garfield-
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Publié : 29 Fév 2008, 18:44 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
ookikunatte = ookiku (intensif de ookii) + natte, forme en -te de naru "devenir" auquel on ajoute yuku .
|
|
|
|
|
Akiko
|
Sujet du message : Publié : 29 Fév 2008, 18:47 |
|
|
Donateur |
Inscription : 01 Sep 2006, 11:05 Message(s) : 982 Localisation : Lille Âge : 33
|
ookii --> grand
ookiku --> grandement (adverbe)
naru --> devenir
Quand tu assembles un adverbe et le verbe naru, cela signifie devenir(grand, petit, moche, sympa... ^^)
sinon, "natte" est la forme en -te du verbe naru.
Sinon, pour ce genre de questions c'est sur le topic Questions en vrac (suite).
Merci !
_________________
T'inquiète, paupiette !
|
|
|
|
|
Kaya
|
Sujet du message : Publié : 29 Fév 2008, 18:48 |
|
Inscription : 22 Sep 2007, 12:41 Message(s) : 15 Localisation : Au milieu des champs Âge : 34
|
Ok ok! Merci beaucoup
(et c'est noté pour le bon topic ^^' gomen)
_________________ "La valeur d'une personne se mesure toujours au bonheur qu'elle fait aux autres" -Garfield-
|
|
|
|
|
|