Auteur |
Message |
Orikalcq
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 11 Jan 2009, 13:00 |
|
|
Donateur |
Inscription : 23 Mai 2005, 19:15 Message(s) : 1750 Localisation : Belgique Âge : 33
|
Une autre du 一級 pour continuer dans la lancée : ( promis, prochaine fois je mettrai quelque chose d'intéressant )
私の娘は日本人に英語を教えるかたわら、外国人に日本語を教える仕事もある。二足のわらじをはいているわけだ。
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 11 Jan 2009, 14:44 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
C'est un peu maladroit, mais je tente:
"Ma fille,en plus d'enseigner l'anglais aux Japonais enseigne également le japonais aux étrangers. Cela signifie donc qu'elle a 2 casquettes.
Il y a une expression dans ton exemple.
|
|
|
|
|
Orikalcq
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 11 Jan 2009, 16:08 |
|
|
Donateur |
Inscription : 23 Mai 2005, 19:15 Message(s) : 1750 Localisation : Belgique Âge : 33
|
C'est bien ça =) La première proposition contient l'activité principale, la deuxième une qu'on adjoint à la première ( lors de l'utilisation de かたわら ).
A toua, quelque chose d'amusant !
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 11 Jan 2009, 18:30 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Rien de bien compliqué je pense :
優勝できたのは、チーム全員も協力あればこそだ。
|
|
|
|
|
Noun
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 14 Jan 2009, 19:43 |
|
Inscription : 27 Jan 2008, 16:12 Message(s) : 100 Localisation : Loin d'ici ...
|
Si tout les membres/joueurs de l'équipe coopèrent, c'est gagné ! (la victoire)
_________________ 二十歳ですよ。
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 14 Jan 2009, 20:05 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
L'idée est là mais le temps est différent et l'ordre des mots aussi.
|
|
|
|
|
Orikalcq
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 14 Jan 2009, 20:40 |
|
|
Donateur |
Inscription : 23 Mai 2005, 19:15 Message(s) : 1750 Localisation : Belgique Âge : 33
|
Si on a gagné, c'est vraiment grâce à la coopération de toute l'équipe ?
pas sûr
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 14 Jan 2009, 20:44 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
|
|
|
|
Orikalcq
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 14 Jan 2009, 21:05 |
|
|
Donateur |
Inscription : 23 Mai 2005, 19:15 Message(s) : 1750 Localisation : Belgique Âge : 33
|
Chouette, alors pour changer un passage d'un podcast : Dans ce genre de podcast english-japanese de ECC, un dialogue est abordé dans les deux langues, je vous demande de me ré-écrire la version japonaise et de la traduire ( pas trop difficile vu qu'il y a l'anglaise à côté ). La dialogue se trouve dans les environs des 2 minutes. Lien direct : http://podcast.yahoo.co.jp/player/4893b ... 8?m=seriesSi va pas : http://podcast.yahoo.co.jp/episode/4893 ... 3df896/208 'reste à cliquer sur 'écouter'. (J'aime toujours autant cette émission où ils passent du japonais à l'anglais à n'importe quel moment ) Ne me remerciez pas
|
|
|
|
|
Orikalcq
|
Sujet du message : Re: :: JEUX :: traductions Publié : 28 Jan 2009, 18:55 |
|
|
Donateur |
Inscription : 23 Mai 2005, 19:15 Message(s) : 1750 Localisation : Belgique Âge : 33
|
Personne ? *cry* Pour ceux qui ne savent pas quel passage traduire, c'est celui parlant de la bière, au début du podcast. Si personne ne tente, je proposerai un texte, c'est banal mais bon >:<
|
|
|
|
|
|