[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/chat/lib/class/AJAXChatTemplate.php on line 55: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4689: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4691: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4692: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4693: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Ici Japon - Forum • Consulter le sujet - Vos questions sur les particules: wa, no mo...
bouton
accueil
japonaisguide
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Général




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 886 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Re: La particule wo
 Message  Publié : 07 Juil 2015, 14:57 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 02 Mai 2012, 14:43
Message(s) : 494
Localisation : Nord pas de calais
Âge : 28
Quand on parle d'une capacité, la particule 【が】 est préférée par rapport à 【を】. Donc :

Je parle japonais : 日本語が話せます。

Pareil pour la réponse.

どんな車を買いましたか。 = Quelle genre de voiture as-tu acheté?
どんな車を買いますか。 = Quelle genre de voiture vas-tu acheter?

【悪いパン】 est un peu bizarre, on dit :

パンは体に悪いです。 = Le pain est mauvais pour le corps.

Mais 【悪いパン】 se traduit par "mauvais pain" comme si c'était un pain méchant et qu'il t'avait fait quelque chose. Si tu veux dire du pain pourri, tu peux dire :

腐っているパンを食べます。

【腐る】 (くさる) veut dire en gros "pourrir, devenir mauvais" et en le mettant à la forme en て ainsi qu'avec le verbe 【いる】 qui indique ici l'état (pourri) de quelque chose, 【腐っているパン】 veut littéralement dire "pain qui est dans l'état de pourir" donc "pain pourri".

Qu'avez vous fait au centre commercial où vous êtes allés hier ? = 昨日行ったデパートで何をしましたか。

Ta phrase ne veut rien dire du tout ;)

Sinon les autres sont bonnes.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: La particule wo
 Message  Publié : 07 Juil 2015, 15:22 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Mai 2015, 15:48
Message(s) : 94
Âge : 30
:D Ah oui d'accord , non c'est vrai que [悪い] ne correspond pas vraiment au sens que je recherchais , mais il aurait plus de sens, si je disais par exemple : あの人は悪いですよ。(est-ce correcte?) :)  

私は日本語を話せます。= Ce n'est pas vraiment une erreur de l'écrire de cette façon si j'ai bien compris , mais c'est juste que la particule が est vraiment plus approprié à ce genre de cas? le sens n'est pas vraiment le même?
Je pense que je vais travailler sur la particule が, je ne la connais pas encore suffisamment.

Merci pour la correction et tes explications Gunjo :jap:
ほんとにありがとう。

haha, oui en effet quand j'ai regardé de nouveau ma dernière phrase j'était : :scary:

_________________
“Le vrai courage est parfois celui de choisir.”


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: La particule wo
 Message  Publié : 07 Juil 2015, 16:37 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 02 Mai 2012, 14:43
Message(s) : 494
Localisation : Nord pas de calais
Âge : 28
Oui.

あの人は悪いです。 = Cette personne est mauvaise. (dans le sens méchante par exemple)

C'est pas incorrecte, mais il y a une différence. J'ai trouvé un (très bon) document qui parle de ça il y a quelques temps :

http://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/files/p ... o_3_13.pdf


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : こと koto
 Message  Publié : 14 Juil 2015, 00:31 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Mai 2015, 15:48
Message(s) : 94
Âge : 30
Bonsoir :D ! Alors j'ai fais quelques petites recherches sur [koto こと]

Dans les cours qu'ont peut trouver sur le site j'ai pu comprendre que la forme koto nominalisait un verbe :

-私の趣味は映画を見ることです。
-Mon passe-temps c'est de regarder des films.

C'est quoi ton passe-temps : c'est de regarder des films

Mais sur un site j'ai pu trouver un autre exemple que j'ai du mal a comprendre:

-Si vous voulez dire « J’aime apprendre le japonais », il est nécessaire de nominaliser le verbe « apprendre ».
Pour nominalise le verbe, il suffit d’ajouter こと après le verbe.
Ex :
J’aime apprendre le japonais.
日本語を学ぶことが好きです。nihongo wo manabu koto ga suki desu


Si quelqu'un pourrait m'expliquer ce serait super ! :jap: si vous avez d'autres exemple je suis aussi preneur ;)

_________________
“Le vrai courage est parfois celui de choisir.”


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: こと koto
 Message  Publié : 14 Juil 2015, 09:43 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 02 Mai 2012, 14:43
Message(s) : 494
Localisation : Nord pas de calais
Âge : 28
J'ai du mal à savoir ce que tu comprends pas en fait...

Quand on met 【こと】 à la suite d'un verbe ça le nomalise, donc :

日本語を学ぶことが好きです。 = Le fait d'apprendre le japonais est apprécié = J'aime apprendre le japonais.

Dans ta premiere phrase :

趣味は○○をすることです。

On exprime le fait que ton passe temps, c'est de/c'est le fait de faire tel ou tel truc.

C'est exactement pareil dans la deuxième.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: こと koto
 Message  Publié : 14 Juil 2015, 11:48 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Mai 2015, 15:48
Message(s) : 94
Âge : 30
Ah oui d'accord , je pense que c'est moi qui cherche toujours trop compliqué en fait ^^. Je te remercie Gunjo :jap:

Je pense avoir saisis le principal :D

_________________
“Le vrai courage est parfois celui de choisir.”


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : La particule ga
 Message  Publié : 29 Juil 2015, 23:08 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Mai 2015, 15:48
Message(s) : 94
Âge : 30
Bonsoir à tous ! J'essaye de bien comprendre la fonctionnalité de la particule Ga (が) , j'ai fais donc quelques petites phrases. j'aurais voulu votre avis là-dessus! ありがとう。 :jap:

-Je veux cette pomme !
リンゴがほしいですよ。
-Je parle anglais !
英語が話せます。
-En ce qui concerne cette langue , là parle tu ?
英語は話せますか。
-J'ai aimé la salade et la viande. Ensuite j'ai bu un café.
私はサラダと肉がすきでした。そしてコーヒー飲みました。
-Ah oui , moi j'ai aimé le vin.
そうですか。ワインがすきでした。
-Quel sorte de télévision voulez-vous ?
どんなテレビがほしいですか。

_________________
“Le vrai courage est parfois celui de choisir.”


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: La particule ga
 Message  Publié : 30 Juil 2015, 01:31 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 02 Mai 2012, 14:43
Message(s) : 494
Localisation : Nord pas de calais
Âge : 28
Elles sont correcte.

Oublies pas le 【を】 a :

コーヒーを飲みました。

Et ici :

そうですか。ワインがすきでした。

J'aurais mis un 【私は】, car dans la phrase d'avant, on sait qu'il parle de lui, mais dans cette phrase tu changes de sujet pour parler de toi, donc il faut insister sur le pronom personnel d'où le "moi, ..." dans la traduction française.
Donc :

私はワインが好きでした。


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: La particule ga
 Message  Publié : 30 Juil 2015, 01:49 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Mai 2015, 15:48
Message(s) : 94
Âge : 30
Merci Gunjo , effectivement を est une erreur que j'aurais pus éviter de faire... Je n'avais pas remarquer.
Je ferais plus attention également au moment où je change de sujet.

ありがとうございます。 :jap:

_________________
“Le vrai courage est parfois celui de choisir.”


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Application de la particule に ?
 Message  Publié : 03 Août 2015, 16:26 
Hors-ligne

Inscription : 07 Fév 2015, 20:10
Message(s) : 14
Bonjour,

Pour traduire la phrase "j'ai invité 5 personnes à mon anniversaire", faut-il employer la particule に ? (est-ce 誕生日に五人を誘う。 ou une autre traduction ?)

ありがとう :)

_________________
ありがとう :)


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 886 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89  Suivant

Index du forum » Japonais » Général


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 20 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :  
cron