Auteur |
Message |
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Vos questions sur les particules: wa, no mo... Publié : 26 Avr 2014, 15:55 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
|
|
|
|
oznenzo98
|
Sujet du message : Re: Vos questions sur les particules: wa, no mo... Publié : 26 Avr 2014, 15:58 |
|
Inscription : 26 Avr 2014, 12:59 Message(s) : 4
|
D'accord, je vous remercie pour vos réponses
|
|
|
|
|
Kokiri57
|
Sujet du message : Re: Vos questions sur les particules: wa, no mo... Publié : 26 Avr 2014, 16:09 |
|
Inscription : 15 Juil 2013, 21:18 Message(s) : 1385 Localisation : フィオーレ王国 Âge : 37
|
Si je commence une phrase par 私は... j'indique que ce qui va être dit par la suite me concernera, je serai le "thème" sur lequel mon interlocuteur et moi-même allons apporter des informations. Par exemple : 私は学生です。 [Je (=thème) suis étudiant (=information apportée sur le thème)].
Une fois le thème posé, il n'est pas nécessaire de le répéter tant qu'on continue d'apporter des informations dessus : il est alors sous-entendu. Lorsqu'on se mettra à changer de sujet dans la conversation, on introduira un nouveau thème. Par exemple, prenons cette conversation :
(Je me présente) 私は田中です。 [Je suis Tanaka]. 日本人です。 [Je (=thème sous-entendu) suis japonais]. 学生です。 [Je (=thème sous-entendu) suis étudiant].
(L'interlocuteur se présente à son tour) 私はブノアです。 [Je suis Benoît]. フランス人です。 [Je (=thème sous-entendu) suis français].
_________________
“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux". Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon
|
|
|
|
|
oznenzo98
|
Sujet du message : Re: Vos questions sur les particules: wa, no mo... Publié : 27 Avr 2014, 20:03 |
|
Inscription : 26 Avr 2014, 12:59 Message(s) : 4
|
Je comprend mieux maintenant, merci beaucoup pour ces précisions
|
|
|
|
|
FougereBle
|
Sujet du message : Petite question sur une phrase Publié : 01 Juil 2014, 17:23 |
|
Inscription : 10 Juin 2014, 20:43 Message(s) : 3
|
Bonjour,
Je me suis acheté le livre "Manekineko Japonais", et dedans il y à des textes écrit en japonais qui sont à traduire. Cependant, je me pose une question sur une des phrase d'un des textes.
Là voici : 木のえだにみどりのはがでます。
Je me demande pourquoi utilisé la particule に (celle que j'ai mit en gras et en rouge), et pas la particule の.
Ce serais plus logique non ? Parce que on parle des feuilles vertes QUI APPARTIENNENT aux branches ! Après, c'est vrai que l'on peux dire aussi "les feuilles vertes SE TROUVANT sur les branches", d'où l'utilisation de la particule に.
Dans ce cas, ça voudrais dire que l'on peux utiliser ces deux particules, et ça voudrais dire la même chose ?
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Petite question sur une phrase Publié : 01 Juil 2014, 19:39 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
J'y vois une sorte de point de contact/d'appui, les feuilles sont fixées aux branches pendant leur croissance ^^. 木のえだにみどりのはがでます。signifie littéralement "Les vertes feuilles apparaissent sur les branches d'arbre". Mais on peut dire naturellement qu'elles "poussent sur les branches d'arbre". Sinon, on dit aussi テレビに出る pour "passer à la télé".
木のえだのみどりのはがでます。signifie "Les feuilles vertes des branches d'arbre apparaissent" (a priori sur les branches) mais ça fait un peu beaucoup de の, je trouve.
|
|
|
|
|
FougereBle
|
Sujet du message : Re: Vos questions sur les particules: wa, no mo... Publié : 02 Juil 2014, 10:00 |
|
Inscription : 10 Juin 2014, 20:43 Message(s) : 3
|
Ah d'accord, je comprend mieux la différence entre ces deux phrases. Merci pour ton explication.
|
|
|
|
|
titiamanga
|
Sujet du message : phrase que je ne comprends pas Publié : 04 Juil 2014, 09:55 |
|
Inscription : 21 Fév 2012, 21:12 Message(s) : 12
|
bonjour, J'ai besoin de votre aide. Un japonais m'a traduit une phrase mais je n'arrive pas à tout bien comprendre. Je voulais dire que j'avais hâte que mes cours de japonais recommence. et il a corriger ma traduction comme ça: 私は授業が始まるのを楽しみにしています. a quoi sert la particule NO et GA ici? merci d'avance
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: phrase que je ne comprends pas Publié : 04 Juil 2014, 10:50 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
授業が始まる signifie que c'est "le cours qui commence". ...が始まる " (qqch qui) commence" est intransitif et demande la particule が. の sert à nominaliser 授業が始まる, elle fontionne comme こと.
|
|
|
|
|
Mariette
|
Sujet du message : Les particules Publié : 11 Oct 2014, 17:45 |
|
Inscription : 11 Oct 2014, 17:22 Message(s) : 1
|
Bonjour, je voudrais savoir plusieurs choses sur les particules (wa, no, mo...) : -Est-ce que wa est obligatoire après le sujet? -Est-ce que l'on peut mettre plusieurs particules à la suite? Exemple: watashi wa mo gakusei desu. -Dans une phrase possesif, est-ce que la particule du COD (wo) est mise? Exemple: C'est mon livre. Watashi wa no hon wo desu. J'ai aussi une autre question sur autre chose: Où se place l'adjectif qui qualifie le complément? Avant ou après? Merci!
|
|
|
|
|
|