[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/chat/lib/class/AJAXChatTemplate.php on line 55: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4689: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4691: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4692: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4693: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Ici Japon - Forum • Consulter le sujet - Questions en vrac
bouton
accueil
candysanguide
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Général




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 14673 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 1462, 1463, 1464, 1465, 1466, 1467, 1468  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Re: Questions en vrac
 Message  Publié : 08 Juin 2016, 17:51 
Hors-ligne

Inscription : 04 Juil 2014, 14:24
Message(s) : 30
Localisation : Lyon
Âge : 22
Que faire, que lire, que comprendre avec un JLPT n5?
ありがとう!


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions en vrac
 Message  Publié : 08 Juin 2016, 18:24 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
Pas grand chose, c'est du japonais très basique avec moins d'une centaine de kanji.
En gros je cite "Capacité à comprendre des expressions et des phrases courantes écrites en alphabets phonétiques hiragana et katakana ainsi qu'en kanjis basiques. Enfin, capacité à comprendre des conversations sur des sujets rencontrés dans la vie quotidienne, en classe, et de saisir les informations nécessaires de conversations courtes énoncées lentement."
Un aperçu de l'examen :
http://www.jlpt.jp/e/samples/forlearners.html
http://www.jlpt.jp/e/samples/sample09.html


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions en vrac
 Message  Publié : 09 Juin 2016, 15:25 
Hors-ligne

Inscription : 04 Juil 2014, 14:24
Message(s) : 30
Localisation : Lyon
Âge : 22
Merci, mais pouvez vous me dire ce que je pourrai lire comme livres/textes ou comprendre avec ce niveau là, que me conseillez vous à ce niveau de japonais?


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions en vrac
 Message  Publié : 09 Juin 2016, 15:54 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Nov 2007, 11:29
Message(s) : 2031
Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
Nope, pas grand-chose, tu seras bien limité an japonais, tu pourrais comprendre certaines phrases ou pire, certains mots mais c'est tout. Tu n'iras pas bien loin avec le N5.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions en vrac
 Message  Publié : 11 Juin 2016, 18:04 
Hors-ligne

Inscription : 04 Juil 2014, 14:24
Message(s) : 30
Localisation : Lyon
Âge : 22
Ok, et avec le jlpt 4? Pas beaucoup plus j'imagine...


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions en vrac
 Message  Publié : 12 Juin 2016, 08:30 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
J'ai testé le niveau 4, ça reste du japonais niveau facile mais c'est tout de même un cran au-dessus du n5 et il y a une centaine de kanji a étudier. Je cite encore les compétences.

"Capacité à lire et à comprendre des passages écrits sur des sujets familiers et quotidiens, écrits avec un vocabulaire et des kanjis de base. Enfin, capacité à comprendre des conversations rencontrées dans une situation quotidienne et d'en suivre de manière générale leur contenu tant qu'énoncées à une vitesse lente."

On va dire en gros qu'on commence à avoir un bon niveau à partir du N3. Et si on vise les niveaux N2 et N1 c'est du sérieux (avec parfois du japonais trop littéraire pour être vraiment courant je pense pour le N1).
Bien sur le JLPT ne sert qu'à mesurer ton niveau de compréhension du japonais (écrit et écoute) et c'est un QCM. Tu ne passes donc pas d'oral et tu n'écris pas de rédaction.
Pour écrire et parler, il te faudra beaucoup de pratique comme pour l'anglais avec différents supports (vidéos, textes, podcasts audio....).

Tu peux donc commencer par préparer le n5 ou le n4 à ton niveau (et viser plus haut quand tu auras progressé), mais sache que ce n'est pas un QCM qui te rendra bilingue. Bon après un niveau n2 sur un CV ça fait toujours son petit effet et puis ça peut aider à intégrer une université au Japon ou à décrocher un boulot avec un visa mais il ne faut pas oublier l'oral et l'écrit à côté, c'est important.

Donc pour faire simple, si tu as les compétences du N3, je pense que tu as de quoi pouvoir lire des textes pour enfants (au moins), ça reste bien sur à titre indicatif.

Aborde les cours du site et ceux du jlpt (sans oublier les livres pour cet examen) si tu veux le passer, et si tu cherches outils pour progresser, je te suggère .


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions en vrac
 Message  Publié : 14 Juin 2016, 17:10 
Hors-ligne

Inscription : 04 Juil 2014, 14:24
Message(s) : 30
Localisation : Lyon
Âge : 22
Merci beaucoup ! Je pense avoir le niveau du jlpt 5 ( samples) et je me mettre à bosser le jlpt 4 ^^


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions en vrac
 Message  Publié : 17 Juil 2016, 19:34 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 31 Juil 2015, 04:13
Message(s) : 12
Localisation : Montréal, Canada.
Âge : 22
Bonjour !

Il s'agit d'une question concernant l'utilisation de あなた en tant que "tu".
On m'a appris que あなた n'était pas formel dans certaine situation.
Pour être poli envers un supérieur ou des inconnus, on m'a dit de les appeler par leur nom
(ou leur titre, sans oublier les honorifiques), ou bien de simplement faire abstraction du pronom.
C'est ce dernier point que je ne comprends pas.
Cela veut dire qu'on peut tout simplement l'enlever tout en gardant son sens ?
Cela sera donc à saisir en fonction du contexte ?

- Cordialement.

_________________
« Celui qui sait persévérer est celui qui sait pousser ses rêves jusqu'au bout. »
Si vous voulez réaliser vos rêves, travaillez pour le réaliser au jour le jour !


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions en vrac
 Message  Publié : 18 Juil 2016, 06:43 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
Eh bien oui, le japonais est une langue contextuelle. Cela veut dire qu dès lors qu'on sait de qui ou de quoi on parle, il est inutile de répéter ou spécifier le pronom (ou le nom de la personne, l'objet ou le lieu dont il est question etc) à chaque fois qu'on parle quand ce n'est pas nécessaire à la compréhension.

Si on demande à un certain Pierre s'il est français.

(ピエールさんは)フランス人ですか。

Etes-vous français (Pierre) ?

J'ai mis ピエールさんは entre parenthèses car il est facultatif de spécifier le prénom de mon interlocuteur (ainsi que la particule de thème は qui introduit le thème de la phrase) dès lors qu'on comprend bien par le contexte que la question porte sur Pierre. Si je m'adresse à Pierre en disant juste フランス人ですか。 sans contexte, il doit comprendre que la question le concerne.
Si on avait discuté d'une autre personne en mettant par exemple アンドレさんは qu'après on tombe sur cette question, celle-ci concernerait André.

A: アンドレさんは友達ですよ。
B: そうですね。フランス人ですか。

A : André est un ami.
B : Je vois. Est-il français ?

Normalement on comprend アンドレさんはフランス人ですか。


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions en vrac
 Message  Publié : 22 Juil 2016, 05:56 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 31 Juil 2015, 04:13
Message(s) : 12
Localisation : Montréal, Canada.
Âge : 22
Merci beaucoup de ta réponse ! :)

___________________________________

Bonjour !

J'ai commencé la lecture du livre "Remembering the kanji", après les conseils de Pimousse et Gunjo. Nous voyons à un point donné dans ce livre le caractère "旦". D'après le livre, il décrit un concept qui ne se décrit pas en français, donc l'auteur l'a traduit "Point du Jour", que je ne comprit pas. J'ai alors regardé dans l'encyclopédie qui le définissait comme "Matin". Pourtant, le kanji 朝 définit déjà le matin.

Est-ce un homonyme ? Le même mot, mais utilisé d'une manière différente? Ou bien est-ce simplement une traduction erronée ?

Je vous remercie d'avance de votre aide.

_________________
« Celui qui sait persévérer est celui qui sait pousser ses rêves jusqu'au bout. »
Si vous voulez réaliser vos rêves, travaillez pour le réaliser au jour le jour !


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 14673 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 1462, 1463, 1464, 1465, 1466, 1467, 1468  Suivant

Index du forum » Japonais » Général


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 24 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :  
cron