Auteur |
Message |
Orikalcq
|
Sujet du message : Re: Textes en japonais Publié : 02 Jan 2009, 19:17 |
|
|
Donateur |
Inscription : 23 Mai 2005, 19:15 Message(s) : 1750 Localisation : Belgique Âge : 33
|
Chalute, Alors étudier via des livres que en japonais, c'est très bien ! ( c'est ce que je suggère après avoir assimilé les bases ). Cependant je ne te conseille pas Junku, c'est atrocement cher ( et je pèse mes mots ). J'y suis justement allé hier, le prix est 2 à 3 fois plus important que l'original. ( okey c'est importé mais il y a des limites ). Je suis aussi passé à Book-off, c'est déjà plus abordable et il y a plus de choix à mon avis. Aussi bien des livres d'études, que des mangas, que des romans, etc. Perso les premiers livres entièrement en japonais que j'ai acheté étaient ceux du jlpt ( niveau 3 ), ils sont bien faits et ce n'est pas fort compliqué. infos, address there: http://www.les-horaires.fr/75002/Paris- ... 17755.html
|
|
|
|
|
Yoru
|
Sujet du message : Re: Textes en japonais Publié : 07 Jan 2009, 12:10 |
|
Inscription : 21 Déc 2008, 09:42 Message(s) : 102
|
Merci pour les infos Oricalcq c'est sympa. Dans les livres qu'ils vendent, certains sont écrits dans le sens traditionnel ou pas ? histoire de s'habituer ?
_________________ Chuck Norris peut taguer le mur du son.
|
|
|
|
|
Orikalcq
|
Sujet du message : Re: Textes en japonais Publié : 09 Jan 2009, 23:30 |
|
|
Donateur |
Inscription : 23 Mai 2005, 19:15 Message(s) : 1750 Localisation : Belgique Âge : 33
|
Ouch non, je n'ai vu aucune méthode de japonais écrite dans le sens traditionnel. Pour ça faut plutôt acheter des romans, ou le journal. Mais je trouve qu'on s'y habite assez vite, donc ce n'est pas du tout un problème que d'apprendre le japonais dans le sens non traditionnel.
|
|
|
|
|
Hachimaki
|
Sujet du message : Re: Textes en japonais Publié : 12 Jan 2009, 11:54 |
|
Inscription : 06 Juil 2008, 10:47 Message(s) : 681 Localisation : 72 Âge : 60
|
_________________ サルも木から落ちる
|
|
|
|
|
Katai
|
Sujet du message : Re: Textes en japonais Publié : 15 Avr 2009, 20:24 |
|
Inscription : 12 Juil 2008, 21:15 Message(s) : 49 Âge : 32
|
|
|
|
|
nOdame
|
Sujet du message : Re: Textes en japonais Publié : 08 Juil 2009, 21:52 |
|
Inscription : 18 Nov 2008, 20:00 Message(s) : 2
|
c'est pas moi qui peut arriver à parler et écrire japonais pour l'intant _ _"
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Textes en japonais Publié : 18 Jan 2011, 23:51 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
Un autre texte, récupéré sur les bancs d'une classe de L3 en japonais, à l'INALCO.
Texte:
友人とはなんぞや、の答えは色々だろうが、臨床心理学者の故・河合隼雄さんの著作中にこんなのがある。「夜中の12時に、自動車のトランクに死体をいれて持ってきて、どうしようかと言ったとき、黙って話に乗ってくれる人」(『大人の友情』)なかなか刺激的だ。ある大学で、入学後一週間もしないうちに「友達ができない」と学生が相談に来たそうだ。「努力したがうまくいかない」と言う。その話に河合さんは驚いた。一週間努力すれば友達ができる、と思っていることにである。河合さんが健在なら何を思うだろう。せっかく入った大学を、友達ができないからと中退する学生が増えているという。このため、いくつかの大学が「友達づくり」の手助けを始めたそうだ。学生たちは、友達がいない寂しさより、いない恥ずかしさに耐えられないのだろうという。「暗いやつ」と見られたくない。周囲の目が気になって学食で一人で食べられない。あげくにトイレで食べる者もいるというから驚かされる。昨今、「友達がいなさそう」というのが、人への最も手厳しい罵倒ではないかと、作家の津村記久子さんが日本経済新聞に書いていた。人格の根本部分を、あらゆる否定をほのめかして突くからだという。やさしげでいて残酷なご時世、学生ならずとも孤高にも耐えにくいようだ。携帯電話に何百人も「友達」を登録して、精神安定剤にする学生もいると聞く。だが、友情とは成長の遅い植物のようなもの。造花を飾って安らぐ心の内が、老婆心ながら気にかかる。
Traduction:
[spoil]A la question "Qu’est-ce qu’un ami ?" il est probable qu’il y ait plusieurs réponses, et c’est un motif d’études pour les psychologues cliniques. Monsieur Kawai Hayao en a apporté quelques-unes dans son ouvrage. "L'ami est une personne qui suit en silence une discussion comme lorsqu'un proche vient le voir pour agir après avoir mis un corps dans le coffre d'une voiture et l'avoir emporté à minuit" ("l' amitié" selon les adultes). C'est plutôt stimulant, excitant. Il semble qu'un étudiant soit venu pour une consultation et ait dit qu’à l’université (littéralement : Dans la période où la semaine après la rentrée des classes ne s'est même pas écoulée.), avant que la première semaine des cours ne se soit écoulée, "il n’est pas possible de se faire d'ami". "J'ai fait des efforts et ça ne marche pas", dit-il. Kawai a été surpris par cette histoire. Après une semaine d'efforts, il est possible de se faire des amis. Si Kawai était vivant, que penserait-il? Il y a de plus en plus d'étudiants qui quittent l'université dans laquelle ils ont fait l'effort d'entrer parce qu'ils ne peuvent pas se faire des amis. Pour cela, quelques universités ont commencé à "les aider à s’en faire". Plutôt que La solitude de ne pas avoir d'amis c'est la honte de ne pas en avoir qui accable les étudiants. Ces élèves ne veulent pas être considérés comme des "gens louches". Ils ne peuvent pas manger seuls à la cantine avec le regard des autres en tête. Finalement, il y en a même qui mangent dans les toilettes, ce qui est surprenant. Ces derniers temps, Tsumura Kikyuuko s’est demandé en écrivant dans le Nihon Keizai si la phrase "il a l'air de ne pas avoir d'amis" n'est pas la pire des insultes envers leur personne. On touche donc l’essentiel du caractère en insinuant que celui-ci est nié, mauvais. On vit dans une époque qui semble douce mais aussi cruelle, car même si on n’est pas étudiant, il semble difficile de résister à l’isolement. On dit que certains de ces étudiants inscrivent des centaines d’ "amis" dans leur téléphone portable. C’est un tranquillisant. L’amitié est comme une plante à croissance lente. Je m'inquiète pour ces jeunes qui apaisent leur esprit en le décorant de fleurs artificielles alors que je pourrais leur donner des conseils pour se faire de vrais amis.[/spoil]
|
|
|
|
|
Franck
|
Sujet du message : Re: Textes en japonais Publié : 25 Jan 2011, 20:11 |
|
Inscription : 24 Jan 2011, 18:14 Message(s) : 8 Âge : 55
|
Les deux liens de Tev ne fonctionne pas ;o(
|
|
|
|
|
Chirashi saumon
|
Sujet du message : Re: Textes en japonais Publié : 05 Avr 2011, 00:39 |
|
Inscription : 04 Avr 2011, 20:11 Message(s) : 206 Localisation : Paris Âge : 29
|
Bonjour bonjour,
Je suis nouveau mais d'attaque pour vous proposer des textes de mon manuel de kokugo chugakkou san nen sei, ils sont bien faits. Je vous ferai une traduction plus tardivement par contre. Le premier texte sera メディア社会を生きる de Mizukoshi shin. Je le posterai à la fin de la semaine.
Bien à vous.
_________________ 剣は心なり 心正しからざれば 剣また正しからず 剣を学ばんと欲すれば 先ず心より学ぶべし
|
|
|
|
|
Chirashi saumon
|
Sujet du message : Re: Textes en japonais Publié : 15 Avr 2011, 19:43 |
|
Inscription : 04 Avr 2011, 20:11 Message(s) : 206 Localisation : Paris Âge : 29
|
メディア社会を生きる
「私たちの日常生活は、たくさんのメディアがあることで成り立っている。 朝、時計のアラーム音で目が覚める。あなたはその代わりに好きな音楽が自動的に流れるようにしているかもしれない。居間に行くと家族が今日一日の支度をしていて、既にテレビがついている。あなたは画面の隅に表示された時刻を気にしながら朝御飯を食べ、読み終えた新聞記事について家族が話しているのを耳にしながら、急いで玄関を飛び出す。 授業は、教科書や副読本、ノート、鉛筆、時にはビデオやインターネットを使って進められる。授業の合間や昼休み、あなたは友達と、昨夜のテレビドラマや最近はやりの音楽について話をする。 放課後、あなたは商店街のセールのポスターや街頭広告を眺めながら家路につく。自分の部屋で、話題になっている本を読んだり、好きな音楽を聴いたりして過ごす。夕食のとき、バラエティー番組を家族と見て、笑ったり、出演者のことをあれこれ言ったりする。新聞で、明日の天気がどうなのかを確かめる。そして一日が終わって寝る前、携帯電話で友達と話したり、メールのやり取りをしたりするかもしれない。 メディアとは、人と人が物事を伝え合ったり、感情や思いを分かち合ったりするときの媒体のことだ。メディアには世の中のさまざまな情報を伝達すr働きがある。同時に、家族や友達、地域などを一体感のある共同体としてまとめる働きがある。例えば新聞。このメディアは日々のニュースを伝えると同時に、それが配達されている都道府県や地域の人々が、政治問題や季節の気分を共有する機会を与えてくれる。テレビも同じで、私たちは普通、ニュースやドラマを家族や友達など少人数で見ていると思っているが、実は同時に何百万、何千万もの人々が見ているわけで、番組を巡って一種の共同体を形作っている。これらの働きに注目してみると、メディアには、新聞やテレビだけではなく、毎日ふれる時計や教科書、インターネット、街頭広告から携帯電話まで幅広く含まれることがわかってくる。私たちは好むと好まざるとにかかわらず、さまざまなメディア囲まて生きているのだ。」第一
Voilà la première partie, la traduction viendra un peu plus tard. Voici les questions:
質問
一・「メディア」とはどんなもののことか。
二・メディアの働きを二つ書きなさい。 Enjoy !
_________________ 剣は心なり 心正しからざれば 剣また正しからず 剣を学ばんと欲すれば 先ず心より学ぶべし
|
|
|
|
|
|