bouton
accueil
japonaismembre
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Général




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 37 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message :
 Message  Publié : 05 Juin 2006, 13:44 
Hors-ligne
Donateur

Inscription : 30 Juil 2005, 17:52
Message(s) : 1007
Localisation : Japan, Morioka
Un autre texte en japonais, correspondant a peu près au deux tiers de la première année de fac de japonais à bordeaux.


テレビ放送

日本で初めてテレビ放送をした日は1953年2月1日です。そのとき日本にあったテレビは全部で836台だけでした。
ほとんど東京とその近くの町の喫茶店やレストランやふろ屋にありました。サラリーマンの一ヶ月の給料は3万円ぐらいでしたが、一番安いテレビは25万円でしたから、普通の人の家にありませんでした。

テレビを初めて見た人たちはびっくりして、「このラジオは見ることができる。」と言いました。テレビの中に人がいると思った人もたくさんいました。放送は1日に4時間だけでした。

1959年4月に皇太子の結婚式がありました。結婚式を見たい人はテレビを買いました。日本のテレビは4月に200万台になりました。

1964年10月にアジアで初めてのオリンピックが東京でありまひた。たくさんの人がカラーテレビを買いました。
今はほとんどの家にテレビがあります。2、3台ある家もあります。テレビがない生活をする人は少ないです。



Je pense ne pas avoir fait de faute, n'hésitez pas à le signaler s'il y a une incompréhension. Posez vos questions sur la traduction ou sur toutes autres choses dans le topic dédié ;) .

_________________
Fan des sous-doués


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message :
 Message  Publié : 30 Nov 2006, 03:59 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 20 Jan 2005, 06:14
Message(s) : 7554
Localisation : Tokyo - Japon
Âge : 39
Conversation dans un magasin d'électronique:

店員: いらっしゃいませ。 何か お探しですか。

トム: デジタルカメラ を 探しているんですが...

店員: こちら は、 いかがでしょう。

トム: いいですね。 でも、 6万円 は 高すぎます。

店員: ご予算は どのくらい ですか。

トム: 4万円くらいです。

店員: では こちら は いかがでしょう。

トム: 画面が小さすぎて、 見にくいですね。

店員: 他のもの を 探してまいります。 少し お待ちください。

ボブ: そのメーカー は やめたほうがいいですよ。
     
    機能 が 複雑すぎて、 覚えられないですから。

    簡単なのを買ったほうがいいですよ。

トム: そうですか、 ありがとう。


Les kanjis:

店員 - Tenin : employé de magasin

何か - Nanika : quelque chose

探す - Sagasu : chercher

6万円 - Roku man en : 60 000 Yens

高い - Takai : cher

予算 - Yosan : limite de budget

画面 - Gamen : écran

見る - Miru : voir / regarder

他 - Hoka : autre

少し - Sukoshi : un peu

待つ - Matsu : attendre

機能 - Kinou : fonction(s)

複雑 - Fukuzatsu : complexe / compliqué

覚える - Oboeru : se rappeler

簡単 - Kantan : simple / facile

買う - Kau : acheter


Traduction:

Employé: Bienvenue, vous cherchez quelque chose?

Tom: Je cherche un appareil photo numérique.

Employé: Que pensez-vous de celui-là?

Tom: Il est bien. Mais 60 000 yens c'est trop cher.

Employé: Quelle est votre limite de budget?

Tom: Environ 40 000 yens.

Employé: Dans ce cas, que pensez-vous de celui-ci?

Tom: L'écran est trop petit, c'est difficile de voir quelque chose vous ne pensez pas?

Employé: Je vais chercher quelque chose d'autre. Attendez un peu s'il vous plaît.

Bob: Il vaut mieux oublier cette marque. Les fonctions sont trop compliquées, impossible de s'en rappeler. Il vaut mieux en acheter un plus simple.

Tom: Vraiment? Merci.


Merci à Aki sensei pour son texte

_________________
Mon profil Japon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message :
 Message  Publié : 14 Déc 2006, 21:54 
Hors-ligne
Donateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 31 Mars 2006, 22:38
Message(s) : 1515
Localisation : PARIS X
Âge : 35
Voila une petite conversation de niveau début L2 donc après un année de japonais confirmé.

会話


じん : もしもし.

社員 : はい、長谷川 引越し サービス です.

じん : あのう、 アルバイト の 広告 を 見たん です が、 内容 を もっと
詳し くて 知りたいん です.

社員 : そうですか. 車 の 運転 を する 仕事 で す すみませ ん、 失礼 です が 学生 さん です か.

じん : はい、 運転免許証 が あります.

社員 : そうですか. 今 まで 引越し で アルバイト を した こと が あります
か .

じん : いいえ ありません.

社員 : そうですか. でも 大丈夫 です. 少し 練習 すれば すぐ できます よ
.

じん : 仕事 は 月曜日 と 水曜日 と 日曜日 だけ です か.

社員 : いいえ、 平日 も あります よ.

じん : あのう、 平日 は 大学 が 忙しい ので、 あまり 行けないん です
が . . .

社員 : 来週 から 始められます か.

じん : ええ、 できます.

社員 : 分かりました. では 来週 の 月曜日 の 一時 面接 を します ので
来て 下さい.

じん : はい.

社員 : ええと、 失礼 です が、 お 名前 は ?

じん : じん バラッコ と もします.

社員 : じん バラッコ さん です ね. 私 は 山田 と もします. では、 一時
に お 待ち して います.

じん : よろしく お 願い します. 失礼 します.



Vocabulaire :

引越し : hikkoshi, déménagement.
広告 : koukoku, petite annonce.
内容 : naiyou, information(s).
詳し: kuwashi, détaillé
運転 : unten (suru), conduire.
運転免許証 : untenmenkyoshou, permis de conduire.
練習 : renshuu (suru), s'entrainer, entrainement.
平日 : henjitsu, les jours de la semaine (généralité).
面接 : mensetsu, entrevue/entretien.


Je laisse la traduction à qui veut la faire (sinon je l'ai déja puisque la kaiwa est de moi) mais c'est mieux pour ceux qui veulent s'entrainer.
Posez vos questions sur le texte Ici.

_________________
Image
Jin Photo
Magical


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message :
 Message  Publié : 22 Fév 2008, 20:24 
Hors-ligne
Donateur

Inscription : 23 Mai 2005, 19:15
Message(s) : 1750
Localisation : Belgique
Âge : 29
Bonjour,

Pour ceux d'entre-vous qui souhaiteraient passer le niveau 2 de cet examen, voici un exemple de texte tiré du livre officiel pour vous faire une meilleure idée du niveau requis.
Vous pourrez vérifier que vous l'avez compris en répondant aux questions posées plus bas.
Je l'ai traduit mais posterai la traduction plus tard.
Si vous avez besoin de plus d'explications grammaticales / de vocabulaires, ou si vous remarquez une erreur, signalez-le moi ici





[center]日本語能力試験2級-読解。
Test d'aptitude à la langue japonaise - niveau 2 - entraînement à la lecture.[/center]





空気と風


「風」とは、空気が動くことです。空気が動けばそれは「風」になります。つまり空気の動きが「風」なのです。そしてその動く速度や、動き方によって、「風」はさまざまな功罪をもたらします。
空気は常に動いていて止まることはありません。地球自体が動いているためです。ですから地球上には厳密に言うと無風地帯はどこにもありません。たとえ人間には感じられなくても、空気はかすかでも動いています。もし、空気が停止したら、人間は酸素を求めて、常に動いていなければならくなります。「風」が休むことなく動いているから、地球上の生き物が生きていられるのです。
この空気の動き、つまり「自然の風」は、常に速度と向きを変えていますが、地表に水平に動いています。風は、地表に近いところほど、その速度は遅く、上に行くほど速度が早くなります。というのは、地表近くでは、地面と風とが摩擦しあっているからです。
そしてその地表には、山あり、谷あり、川あり、海ありです。とくに、大きな突起物である山の場合、風は山の表面をなぞりつつ、山を越えようとします。山にぶつかった風は、後ろから来る風に次々に押され、その速度を増します。またその時、風は熱を持ちます。熱せられた風は、軽くなって一部がそのまま垂直に上昇しています。
この上昇する風の割合は、全体の1%程度ですが、この1%の風が雲を作りそれが気圧と微妙に影響しあって、大雨をもたらしたり、逆に晴天をもたらして砂漠化の原因を作るなど様々な悪さをします。



Explications grammaticales et vocabulaire :

無風地帯 : zones de calme plat.
厳密と言うと : à proprement parler.
かすかす : imperceptiblement.
ほど : le premier ほど 「近いところほど」 indique une approximation. "les zones près de la surface du globe".
Le deuxième ほど 「行くほど」 indique l'augmentation proportionnelle. "A mesure qu'il s'élève, sa vitesse augmente".
摩擦しあう : être en frottement l'un avec l'autre.
~つつ : "tout en..." Similaire à ながら.
次々 : l'un après l'autre, successivement.


Questions :

Question 1.
Pourquoi n'existe-t-il pas, à proprement parler, d'endroits sans vent ?

Question 2.
Dans cette phrase : 「風は、地表に近いところほど、その速度は遅く」Pourquoi le vent ralentit-il ?

Question 3.
Dans cette phrase 「様々な悪さをします」 Quel est ce vent qui peut causer des dommages ?


Réponses :
Citer :

1. Car l'air bouge sans arrêt, il n'existe donc pas à proprement parler de zones de calme plat.

2. Car le vent "frotte" contre le sol et est donc ralenti.

3. Le vent qui a gagné de la chaleur et qui s'élève, dont la proportion ne dépasse pas 1%.



Traduction sans adaptation, de manière à pouvoir faire le parallélisme des phrases :
[spoil]
Le vent est l'air en mouvement. Quand l'air bouge, il devient ce qu'on appelle "vent". En un mot, le mouvement de l'air est appelé vent. Et, le vent provoque diverses bonnes et mauvaises choses, suivant sa vitesse et sa manière de déplacement.

L'air bouge sans arrêt. C'est parce que la Terre elle-même bouge. C'est pourquoi sur Terre, il n'y a pas à proprement parler d'endroits sans vent. Même quand l'hommme ne peut le sentir, l'air bouge imperceptiblement. Supposé que l'air s'arrête, l'homme cherchera de l'oxygène et devra bouger sans arrêt pour le capter. La vie est possible sur Terre grâce à ce mouvement continuel du vent.

Le mouvement de l'air, en d'autres termes "les vents naturels", se déplacent horizontalement, même s'ils changent constamment de vitesse et de direction. La vitesse du vent est modérée à proximité de la surface de la Terre, mais plus on s'en éloigne, plus celle-ci augmente. La raison est qu'à proximité du sol le vent et la terre sont en frottement.

Ensuite, à la surface de la Terre, se trouvent des montagnes, vallées, rivères,etc. Particulièrement dans le cas de montagnes aux flancs saillants, tout en suivant leur surface, le vent tente de les franchir. Le vent qui entre en collision avec une montagne est poussé coup sur coup par le vent arrière, sa vitesse augmente et il gagne de la chaleur.
Le vent qui a acquis de la chaleur est plus léger, et il s'élève en partie verticalement.

La proportion d'air s'élevant ne dépasse pas 1%, mais ce pourcent qui est à l'origine des nuages est sensiblement influencé par la pression, et apporte soit des fortes pluies, soit à l'inverse un temps très beau, et est responsable de divers problèmes comme la désertification.

[/spoil]

Sources :
Unicom Inc.
The preparatory Course for The Japanese Language Proficiency Test.
読解編 - 2級
Texte numéro 13. Pages 146-153.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Textes en japonais
 Message  Publié : 09 Juil 2008, 12:32 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 06 Juil 2008, 10:47
Message(s) : 681
Localisation : 72
Âge : 56
Sur le sujet 'Méthodes de japonais', j'ai mis le lien sur le complément au Manekineko niveau 2 (donné gracieusement par l'éditeur :jap: ).
Comme je pense que ces textes peuvent trouver place également ici, je remets le lien :

Complément Manekineko

127 pages de textes avec traductions !

Si vous trouvez que c'est hors sujet ou pas intéressant, je m'en excuse et je supprimerais mon post (je suis nouveau sur le forum :oops: ).

_________________
サルも木から落ちる


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Textes en japonais
 Message  Publié : 31 Déc 2008, 15:31 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 21 Déc 2008, 09:42
Message(s) : 102
Je sais que ça existe, mais quelqu'un sait où on peut trouver des livres japonais en version originale (écrit en japonais) svp ? A mon avis ça va beaucoup m'aider pour ne pas oublier ce que j'apprends.

_________________
Chuck Norris peut taguer le mur du son.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Textes en japonais
 Message  Publié : 31 Déc 2008, 15:35 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
Le mieux est de se tourner vers des boutiques spécialisées.
Par exemple sur Paris il y a Junku.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Textes en japonais
 Message  Publié : 31 Déc 2008, 15:36 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 21 Déc 2008, 09:42
Message(s) : 102
Ah c'est dans quel arrondissement ? La boutique est bien ? T'as déjà acheté quelque chose là bas ?

_________________
Chuck Norris peut taguer le mur du son.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Textes en japonais
 Message  Publié : 31 Déc 2008, 16:37 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
Je n'ai pas encore eu l'occasion d'y aller sinon pour l'adresse:

[spoil]JUNKUDO
Librairie japonaise JUNKU
18 rue des pyramides 75001 Paris
Tel : 01 42 60 89 12 Fax : 01 49 27 04 84

Ouvert tout les jours sauf dimanches et jours fériés
De 10:00 à 19:00[/spoil]

Sinon tu peux aller à la Maison de la Culture Japonaise qui dispose d'une boutique pour acheter différents livres (dont un certain mémento.. :( )

[spoil]Maison de la culture du Japon à Paris
3 ème étage
101 bis, quai Branly
75740 Paris cedex 15

Tél : 01 44 37 95 50
Fax : 01 44 37 95 58

Du mardi au samedi, de 13h à 18h
Le jeudi de 13h à 20h (bibliothèque) et de 13h à 19h (espace audiovisuel)[/spoil]

N'hésite pas à leur téléphoner avant pour plus d'informations sur ce que tu recherches.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Textes en japonais
 Message  Publié : 31 Déc 2008, 17:31 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 21 Déc 2008, 09:42
Message(s) : 102
Merci pour les renseignements c'est sympa. Je vais peut être y aller ce week end si j'ai le temps.

_________________
Chuck Norris peut taguer le mur du son.


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 37 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Index du forum » Japonais » Général


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :