Auteur |
Message |
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Publié : 07 Jan 2008, 23:35 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Certains kanji paraissent familiers:
我 on dirait "je"
天 使 :tenshi donc "ange".
愛 c'est ai : "amour"
Peut-être une phrase du genre "Je t'aime mon ange".
Après si c'est du chinois (au sens propre) Difficile de traduire.
Dernière édition par tsubasa-kun le 07 Jan 2008, 23:41, édité 3 fois.
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Publié : 07 Jan 2008, 23:39 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
Sinon, la phrase semble signifier "je t'aime, mon ange".
Mais rien n'est sûr, le chinois n'étant pas la langue que j'étudie.
|
|
|
|
|
Tev
|
Sujet du message : Re: besoin d'une tite traduction ! Publié : 08 Jan 2008, 06:15 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 20 Jan 2005, 06:14 Message(s) : 7554 Localisation : Tokyo - Japon Âge : 44
|
|
|
|
|
mystery
|
Sujet du message : ^^ Publié : 08 Jan 2008, 16:41 |
|
Inscription : 07 Jan 2008, 23:18 Message(s) : 2 Localisation : FRANCE
|
merci beaucoup pour la traduction
il est bien votre site !
perso j'ai fais des recherches en chinois et japonais ne savant pas trop ! (dailleurs jorai plutot dit du japonais lol).. mais j'ai pas trouver grand chose !
voilou c'est gentil en tt cas
bonne continuation a vous ....
à la prochaine^^ kiss !
|
|
|
|
|
ioptic
|
Sujet du message : Publié : 20 Jan 2008, 04:14 |
|
Inscription : 18 Jan 2008, 22:28 Message(s) : 1 Localisation : france
|
|
|
|
|
Akiko
|
Sujet du message : Publié : 20 Jan 2008, 15:25 |
|
|
Donateur |
Inscription : 01 Sep 2006, 11:05 Message(s) : 982 Localisation : Lille Âge : 33
|
Un joli mélange de coréen et de japonais
저는 당신이 그리워요 --> Cho neun dang shin i geuriwoyo : je sais pas je parle pas coréen ^^
あなたがいなくて --> Anata ga inakute : "que tu ne sois pas là", "comme tu n'es pas là"... Enfin c'est pas une phrase complète, peut-être que la phrase en coréen peut apporter plus d'informations...
_________________
T'inquiète, paupiette !
|
|
|
|
|
Orikalcq
|
Sujet du message : Publié : 20 Jan 2008, 15:52 |
|
|
Donateur |
Inscription : 23 Mai 2005, 19:15 Message(s) : 1750 Localisation : Belgique Âge : 33
|
Via le logiciel de traduction de google, le résultat semble être " Tu me manques" .
Ca se rapproche bien de la phrase "あなたがいなくて [さbひしい]".
Tiens, Akiko se souvient toujours de ses leçons de lecture ?
|
|
|
|
|
Akiko
|
Sujet du message : Publié : 20 Jan 2008, 17:33 |
|
|
Donateur |
Inscription : 01 Sep 2006, 11:05 Message(s) : 982 Localisation : Lille Âge : 33
|
Oui, je m'amuse de temps en temps à lire des textes en coréen ssans comprendre un mot
Sinon pour la phrase en japonais, je me demandais si on pouvait le traduire comme ça directement, et même si c'est le cas, n'ayant pas le contexte de la phrase il est difficile de juger.
Enfin, on attend un certain Bath' pour qu'il nous traduise la première phrase.
저는 ça veut dire 私は, mais après...
Edit : comme ça m'énervait, j'ai fait des recherches dans des dicos, et donc je pense pouvoir dire que cela signifie "Tu me manques, chéri(e)"...
_________________
T'inquiète, paupiette !
|
|
|
|
|
britanny57670
|
Sujet du message : je t'adoore Publié : 14 Fév 2008, 14:02 |
|
Inscription : 07 Nov 2007, 16:14 Message(s) : 3 Localisation : réning
|
|
|
|
|
Akiko
|
Sujet du message : Publié : 14 Fév 2008, 14:25 |
|
|
Donateur |
Inscription : 01 Sep 2006, 11:05 Message(s) : 982 Localisation : Lille Âge : 33
|
... J'espère que c'est une blague...
Ca ne sert à rien de poser des questions si on ne regarde pas les réponses par la suite.
_________________
T'inquiète, paupiette !
|
|
|
|
|
|