Ici Japon - Forum https://www.ici-japon.com/forum/ | |
Offre de traduction Français/Japonais Japonais/Français. https://www.ici-japon.com/forum/viewtopic.php?f=3&t=7398 |
Page 3 sur 5 |
Auteur : | tsubasa-kun [ 07 Jan 2008, 23:35 ] |
Sujet du message : | |
Certains kanji paraissent familiers: 我 on dirait "je" 天 使 :tenshi donc "ange". 愛 c'est ai : "amour" Peut-être une phrase du genre "Je t'aime mon ange". Après si c'est du chinois (au sens propre) Difficile de traduire. |
Auteur : | Fuokusu [ 07 Jan 2008, 23:39 ] |
Sujet du message : | |
Sinon, la phrase semble signifier "je t'aime, mon ange". Mais rien n'est sûr, le chinois n'étant pas la langue que j'étudie. |
Auteur : | Tev [ 08 Jan 2008, 06:15 ] |
Sujet du message : | Re: besoin d'une tite traduction ! |
Auteur : | mystery [ 08 Jan 2008, 16:41 ] |
Sujet du message : | ^^ |
merci beaucoup pour la traduction il est bien votre site ! perso j'ai fais des recherches en chinois et japonais ne savant pas trop ! (dailleurs jorai plutot dit du japonais lol).. mais j'ai pas trouver grand chose ! voilou c'est gentil en tt cas bonne continuation a vous .... à la prochaine^^ kiss ! |
Auteur : | ioptic [ 20 Jan 2008, 04:14 ] |
Sujet du message : | |
Auteur : | Akiko [ 20 Jan 2008, 15:25 ] |
Sujet du message : | |
Un joli mélange de coréen et de japonais 저는 당신이 그리워요 --> Cho neun dang shin i geuriwoyo : je sais pas je parle pas coréen ^^ あなたがいなくて --> Anata ga inakute : "que tu ne sois pas là", "comme tu n'es pas là"... Enfin c'est pas une phrase complète, peut-être que la phrase en coréen peut apporter plus d'informations... |
Auteur : | Orikalcq [ 20 Jan 2008, 15:52 ] |
Sujet du message : | |
Via le logiciel de traduction de google, le résultat semble être " Tu me manques" . Ca se rapproche bien de la phrase "あなたがいなくて [さbひしい]". Tiens, Akiko se souvient toujours de ses leçons de lecture ? |
Auteur : | Akiko [ 20 Jan 2008, 17:33 ] |
Sujet du message : | |
Oui, je m'amuse de temps en temps à lire des textes en coréen ssans comprendre un mot Sinon pour la phrase en japonais, je me demandais si on pouvait le traduire comme ça directement, et même si c'est le cas, n'ayant pas le contexte de la phrase il est difficile de juger. Enfin, on attend un certain Bath' pour qu'il nous traduise la première phrase. 저는 ça veut dire 私は, mais après... Edit : comme ça m'énervait, j'ai fait des recherches dans des dicos, et donc je pense pouvoir dire que cela signifie "Tu me manques, chéri(e)"... |
Auteur : | britanny57670 [ 14 Fév 2008, 14:02 ] |
Sujet du message : | je t'adoore |
Auteur : | Akiko [ 14 Fév 2008, 14:25 ] |
Sujet du message : | |
... J'espère que c'est une blague... Ca ne sert à rien de poser des questions si on ne regarde pas les réponses par la suite. |
Page 3 sur 5 | Le fuseau horaire est UTC+1 heure |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |