Auteur |
Message |
metalgrayfox
|
Sujet du message : question sur un mot dans naruto Publié : 03 Mars 2005, 12:45 |
|
Inscription : 03 Mars 2005, 08:16 Message(s) : 270 Localisation : Bar-le-Duc
|
resalut tt le monde sa fesai longtemps ^^
je voulais savoir ce que veut dire le mot "tebayo" ( sa ce prononce comme sa mais je ne c pa comment sa s ecris^^) il n y a que naruto qui dis sa a presque chacune de ses fin de phrase
merci a celui qui me dira ce que cela ve dire
|
|
|
|
|
Duncan
|
Sujet du message : Publié : 03 Mars 2005, 12:57 |
|
|
Donateur |
Inscription : 20 Jan 2005, 09:53 Message(s) : 3523
|
Si je me souviens bien de la réponse cela signifie "mange" dans un langage très familier
_________________ Anche libero va bene
|
|
|
|
|
metalgrayfox
|
Sujet du message : Publié : 03 Mars 2005, 13:02 |
|
Inscription : 03 Mars 2005, 08:16 Message(s) : 270 Localisation : Bar-le-Duc
|
tu est sure ? parcequ il le dis vraiment tt le tps mm ds les combat ^^
|
|
|
|
|
Duncan
|
Sujet du message : Publié : 03 Mars 2005, 13:12 |
|
|
Donateur |
Inscription : 20 Jan 2005, 09:53 Message(s) : 3523
|
oui, je dois confondre "tebayo" et "tabeyo"
Ce serait plutôt "libère" alors ou "abandonne" (tebanasu)
_________________ Anche libero va bene
|
|
|
|
|
metalgrayfox
|
Sujet du message : Publié : 03 Mars 2005, 13:18 |
|
Inscription : 03 Mars 2005, 08:16 Message(s) : 270 Localisation : Bar-le-Duc
|
ok merci dsl je ne sais pa du tt comment sa s ecris ^^
les autres confirmeron p-e ta reponse ^^
_________________ Parfois je me dis que la meilleur preuve qu'il existe une forme de vie intelligente dans l´univers, c'est qu'elle n'a jamais essayé de nous contacter...
|
|
|
|
|
Duncan
|
Sujet du message : Publié : 03 Mars 2005, 13:28 |
|
|
Donateur |
Inscription : 20 Jan 2005, 09:53 Message(s) : 3523
|
_________________ Anche libero va bene
|
|
|
|
|
metalgrayfox
|
Sujet du message : Publié : 03 Mars 2005, 13:49 |
|
Inscription : 03 Mars 2005, 08:16 Message(s) : 270 Localisation : Bar-le-Duc
|
_________________ Parfois je me dis que la meilleur preuve qu'il existe une forme de vie intelligente dans l´univers, c'est qu'elle n'a jamais essayé de nous contacter...
|
|
|
|
|
hybride
|
Sujet du message : traduction bizarre Publié : 12 Mars 2005, 23:38 |
|
Inscription : 12 Mars 2005, 00:16 Message(s) : 136 Localisation : Montréal, Québec, Canada
|
dans une chanson, c'est dit: Ima no watashi
or, ima veut dire maintenant
no: possessif
watashi :moi, je
la tradustion que j'ai touver est: c'est ce que je suis maintenant...alors que si on traduit ca donne plutot mon moi maintenant, non...alors quelqu'un pourrait-il m'expliquer la syntaxe de la phrase ici parce que je ne comprend rien.......HELP
|
|
|
|
|
Tev
|
Sujet du message : Publié : 12 Mars 2005, 23:56 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 20 Jan 2005, 06:14 Message(s) : 7554 Localisation : Tokyo - Japon Âge : 44
|
En fait ça donnerai littéralement quelque chose comme "Le moi de maintenant" et ça peut se traduire comme : La personne que je suis maintenant, ou la situation dans laquelle je me trouve...
L'explication grammaticale est assez difficile.
La construction " ... no ... " exprime la possession (cf cours) mais est utilisée plus généralement pour mettre en relation deux termes dont le second décrit le premier.
Même si en français ça n'a pas toujours de sens littéralement c'est très correcte en japonais.
|
|
|
|
|
hybride
|
Sujet du message : Publié : 13 Mars 2005, 00:00 |
|
Inscription : 12 Mars 2005, 00:16 Message(s) : 136 Localisation : Montréal, Québec, Canada
|
merci, ca m'aide a comprendre un peu...quand on dit que le japonais est difficle c'est surtout par la syntaxe probablement...
|
|
|
|
|
|