bouton
accueil
japonaismembre
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Général




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3362 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 03 Sep 2016, 09:54 
Hors-ligne

Inscription : 09 Oct 2013, 12:01
Message(s) : 62
C'était donc ça, ça prend sens du coup, merci ^^. Juste une petite question suplémentaire, le "nante" veut dire quoi au juste, j'ai toujours du mal avec ce mot.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 03 Sep 2016, 10:17 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Nov 2007, 11:29
Message(s) : 2031
Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
En gros, c'est une particule familière qui dénote un certain (fort ?) sentiment d'étonnement, d'incrédulité, de dédain, d'envie ou de bonheur. Il y a bien sûr plus que cette liste.

De plus, ça peut aussi vouloir dire "des choses comme", "par exemple", "et d'autres (comme ça)".


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 03 Sep 2016, 13:10 
Hors-ligne

Inscription : 09 Oct 2013, 12:01
Message(s) : 62
Ok c'est assez contextuel comme sens finalement (pas etonnant que j'ai du mal avec ça ^^;) Merci beaucoup pour l'explication.

Edit: j'ai une autre question, cette fois a propos d'un kanji spécifique que je ne trouve pas dans mes bouquins, il s'ecrit avec les 2 caractere du haut de murasaki 紫 et on remplce le caractere du bas par seki 石.
est ce quelqu'un connait ce kanji et ces lectures ?

Edit2 : j'ai trouver un site qui a répondu a ma question le kanji en question était celui ci 砦 qui signifie fort et ce prononce Toride apriori


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 13 Oct 2016, 12:17 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Juil 2007, 13:04
Message(s) : 314
Localisation : Péruwelz ペルウェ 「ベルギー」 ("Piérwé" en picard)
Âge : 35
Hellow, Bonjour,

Voilà, je me remet au jap, et pour me motiver, je traduis des posts facebook de contacts japonais, c'est plus sympa et motivant que de continuer à se taper des bouquins..

J'ai su tout traduire et comprendre donc, à part la dernière phrase d'un post. Au passage, n'hésitez pas à me corriger si je me suis trompé dans les traductions.

- - - -

ママヨガにて。
最初の頃はマットに寝てるだけだった息子くん。先週は転がるペットボトルを追いかけ回してどこまでもズリズリ。
今日は、片手をあげてポーズをとる私につかまり立ちして、なぜか片手を離すという…。
2人ともヨロヨロ不安定.


- Vers le début, mon fils était le seul allongé sur le tapis. la semaine dernière, il chassait une bouteille en plastique qui roulait, (et cela) en tournant en rond et en se glissant (sur le sol) (ズリズリ), peu importe où elle allait (> peu importe où allait la bouteille). (note : peu importe où (elle allait), j'ai laissé le "elle allait" pour que ça reste clair, mais bien entendu, ça ne figure pas en japonais)


- Voilà, pour la dernière phrase (enfin l'avant dernière phrase en fait), j'ai essayais de traduire, mais je ne suis sûr de rien, je suis perdu, donc voilà ^^ (à part pour le début, pour "kyô wa" que j'ai su traduire, bien sûr!). Et pour la petite phrase finale, je n'ai pas encore traduis, mais j'envoie mon post quand même comme ça, c'est fait!

Merci!

Ps : Pour "zuri zuri" ça peut aussi vouloir dire en se laissant trainer sur le sol je crois.., truc ainsi, enfin je ne suis pas sûr qu'il y est plusieurs significations.. et puis surtout, je ne suis pas sûr de ce qu'elle a voulu dire par rapport au contexte.. Si vous pouvez aussi m'éclairer plus là dessus.

_________________
~ Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent! (proverbe chinois)

ボクのサイト > http://koara-no-saito.forumactif.fr


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 06 Nov 2016, 20:58 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Juin 2016, 11:35
Message(s) : 57
Localisation : Paris
Âge : 21
Salut !
J'ai vu dans ma grammaire que lorsque を est utilisé en omettant le prédicat, ce qui est impliqué la demande ou le souhait pour la réalisation de l'objet. Pour être plus clair, comme exemple était donné : "国際化と「アメリカ化」との差別化を。" qui était traduit "Une distinction [devrait être] faite entre internationalisation et 'Américanisation'."
Cela m'a refait penser au titre d'une musique : 君の笑顔を
J'ai alors pensé qu'on pourrait le traduire par "Tu devrais montrer ton sourire" ; ce que je voudrais savoir, c'est si c'est correct ; en somme, si j'ai bien compris ce point de grammaire.
Merci d'avance !


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 07 Nov 2016, 10:05 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Nov 2007, 11:29
Message(s) : 2031
Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
Avoir un を en fin de phrase, sans prédicat, sous-entend une action qu'on entreprend. Ce point de grammaire est assez commun dans des titres des articles par exemple, c'est du style télégraphique en gros.

Pour la différence entre l'internationalisation et l'américanisation, on a en effet un auteur qui explique cette différence sur les feuilles ou autre. Il a l'intention de nous la faire comprendre.

Par contre, pour le titre d'une chanson, il faut faire gaffe et ne pas t'arrêter au titre. Regarde toute la chanson, il y a des chances que tu y retrouves le passage lié au titre. Ce n'est pas forcément une intention, un désir, une demande.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 07 Nov 2016, 16:29 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 07 Juin 2016, 11:35
Message(s) : 57
Localisation : Paris
Âge : 21
D'accord, je vois.
Donc l'implication n'est pas évident, étonnant... Par exemple, pout un titre de journal, même un natif est contraint de lire l'article pour savoir ce qui était impliqué dans le titre, alors ? En tout cas c'est un bon moyen attiser la curiosité du lecteur j'imagine !

EDIT : J'ai réécouté la musique en regardant les paroles, et "心の笑顔 見せて欲しい", qui doit donc vouloir dire "Je veux que tu me montres le sourire de ton cœur" (jai rajouté "me" car 僕 revient plusieurs fois) est répété deux fois. On pourrait donc traduire le titre par "Je veux voir ton sourire", non ?


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 14 Nov 2016, 00:02 
Hors-ligne

Inscription : 22 Juil 2016, 07:59
Message(s) : 7
Salut à tous.

Je suis en train de lire un manga qui s'appelle 「メガネ画報」. Bien que j'arrive à comprendre les mots du titre séparément, j'ai du mal à en trouver une traduction satisfaisante.

On dirait "Le magazine illustré des lunettes" ou quelque chose comme ça ?

Merci beaucoup.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 08 Déc 2016, 12:56 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 18 Avr 2007, 13:38
Message(s) : 340
Localisation : Tunisie
Âge : 39
dobondobondo a écrit :
Salut à tous.

Je suis en train de lire un manga qui s'appelle 「メガネ画報」. Bien que j'arrive à comprendre les mots du titre séparément, j'ai du mal à en trouver une traduction satisfaisante.

On dirait "Le magazine illustré des lunettes" ou quelque chose comme ça ?

Merci beaucoup.


Le catalogue de lunettes peut être tout simplement ? le manga parle de quoi ?

_________________
シャカ、もっとも神に近い男。


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
 Message  Publié : 24 Fév 2017, 23:00 
Hors-ligne

Inscription : 29 Déc 2015, 23:00
Message(s) : 55
Bonsoir.Voilà je bloque sur une "notion".

Phrase principale :

Tout le monde a besoin de manger.

Phrase traduite :

皆を食べること要る。 (Le fait de manger, tout le monde en a besoin)

J'ai un doute, il se porte sur l'utilisation de la forme en -te.

皆を食べて要る.

Merci à vous de m'avoir lu et de me corriger.


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 3362 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337  Suivant

Index du forum » Japonais » Général


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 11 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :  
cron