[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/chat/lib/class/AJAXChatTemplate.php on line 55: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4689: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4691: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4692: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4693: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Ici Japon - Forum :: Consulter le sujet - Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
Ici Japon - Forum
https://www.ici-japon.com/forum/

Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
https://www.ici-japon.com/forum/viewtopic.php?f=3&t=8858
Page 335 sur 337

Auteur :  Fuokusu [ 25 Fév 2017, 02:24 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

On part tout de suite dans le cannibalisme, hein ? Parce que 皆を食べる veut dire "manger tout le monde". Vaut mieux utiliser 皆さんは食べる (tout le monde mange).

Et puis, utilise が pour 必要 vu que c'est un adjectif (nominal, en -na dans ce cas). Si l'on dit bien あなたが好き, pourquoi pas ici ?

Donc : 皆さんは食べることが必要です.

Je peux aussi t'ajouter 皆さんは食べなければなりません par exemple même si c'est un peu différent.

Auteur :  Djuna [ 02 Mars 2017, 00:29 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

Salut à tous

Je suis accompagnateur de train, et il arrive souvent que je doive expliquer à des touristes japonais qu'ils doivent garder leur billet lorsqu'ils se rendent à l'aéroport. Ce n'est pas toujours évident en anglais, donc j'aurais aimé de l'aide pour traduire en japonais l'annonce standard que je dois faire avant d'arriver à cette station.
La voici en français, en anglais, et dans la traduction japonaise proposée par google :


Mesdames, messieurs, nous arrivons en gare de Bruxelles Airport - Zaventem. Veuillez conserver votre titre de transport. Vous en aurez besoin pour pouvoir quitter la gare par les portiques.

Ladies and gentlemen, we are arriving at Brussels Airport - Zaventem station. Please keep your train ticket with you. You will need it to leave the station through the access gates.

皆様、ブリュッセル駅に到着します。列車の切符をお持ちください。アクセスゲートを通って駅を出る必要があります。
(Mina-sama, Brussels Airport - Zaventem-eki ni tōchaku shimasu. Ressha no kippu o o mochi kudasai. Akusesugēto o kayotte eki o deru hitsuyō ga arimasu)


Pouvez-vous m'aider à proposer une traduction correcte en japonais, svp ?
Merci beaucoup !

Auteur :  栗山栗鼠 [ 04 Mars 2017, 16:36 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

Hello,

皆様、まもなく ブリュッセル空港 - ザヴェンテム駅に 到着 致します。切符が ないと 改札 から 出られない ため、切符を 捨てない よう ご 注意 ください。

mina-sama, mamonaku buryusseru kuukou - zabentemu eki ni touchaku itashimasu. kippu ga naito kaisatsu kara derarenai tame, kippu o sutenai you go chuui kudasai.

Mesdames, Messieurs. Nous arriverons dans un instant en gare de Bruxelles Airport - Zaventem. Si vous n'avez pas votre ticket vous ne pourrez pas passer les portiques de sortie. De fait, veillez à ne pas vous en débarassez.

Auteur :  Djuna [ 05 Mars 2017, 00:04 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

Oooh ça m'a l'air parfait ! Merci beaucoup ! Les touristes japonais seront ravis grâce à toi ! :D

Auteur :  Ma Ma [ 29 Mars 2017, 12:01 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

Bonjour à tous !

Étudiant un texte dans mes cours de japonais, je tombe parfois sur des tournures de phrases que je ne comprends pas, du style :

水がきれいなので、下の方までよく見えます。

色々な悪いことをした大泥棒です。

Pour la première phrase, je la comprends de cette façon :
- comme l'eau est belle (limpide), on peut bien voir ce qu'il y avait en dessous.
Est-ce correct ? J'ai du mal à saisir le sens de 方 suivi par まで (jusqu'à ?).
Et en écrivant ça, ça fait tilt, j'ai désolidarisé ça : shita no kata = au fond ? donc suivi par made, jusqu'au fond ?

Pour la seconde, je comprends :
- C'est un célèbre voleur par les nombreuses mauvaises choses qu'il a fait.
Que signifie した dans ce contexte là ?

Merci beaucoup ! :(

Auteur :  Azrhalis [ 29 Mars 2017, 14:59 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

Salut :)
Je ne suis peut être pas le plus qualifié pour répondre, mais je vais faire part de ce que je comprends.
Pour la première phrase, je suis d'accord avec ta traduction, quoique j'aurais même plutôt dit "comme l'eau est limpide, on peut bien voir jusqu'au fond".
Pour la 2è, "色々な悪いことをした" est une proposition relative qui modifie 大泥棒, la phrase signifie donc "c'est un grand voleur qui a fait beaucoup de mauvaises choses". Si on voulait dire qu'il était connu pour avoir fait ces mauvaises choses, on aurait dit 色々な悪いことをしたことで知られる大泥棒です。
J'espère avoir aidé. (Et ne pas m'être trompé !)

Auteur :  Ma Ma [ 29 Mars 2017, 19:26 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

Merci beaucoup de ta réponse qui m'oriente mieux ! :)

Comment pourrais-je alors traduire shita ? Une sorte de complément d'informations ?

Auteur :  Azrhalis [ 30 Mars 2017, 18:01 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

Content que cela t'aide.
Ah, mais した n'est que la forme passée de する ! Ici, il est traduit par "a fait" ;)

Auteur :  Ma Ma [ 30 Mars 2017, 19:06 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

Ah mais suis-je bête ! Maintenant que tu le dis c'est évident !

Comme quoi, à trop chercher à décortiquer pour tout bien comprendre on en zappe l'essentiel... :lol:

Merci encore :)

Auteur :  栗山栗鼠 [ 31 Mars 2017, 19:49 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

Bonjour,

C'est rare de croiser des gens qui font japonais en LV2. Le texte entier est disponible pour les intéressés. Et l'original du texte est disponible .

1) 水がきれいなので、下の方までよく見えます。

Cela veut dire "Puisque l'eau est claire on peut voir jusque sous l'eau". Cependant cette phrase semble un peu bizarre, en particulier le "jusque/まで" fait vraiment en trop. Que cela soit en japonais ou en français.
Si on veut parler du fond, alors il faut utiliser 底 : "水がきれいなので、底までよく見えます。L'eau étant claire on voit bien jusqu'au fond".

Le hic ici c'est que l'étang en question n'a pas de fond. Il s'agit d'une frontière entre le paradis et les enfers.

Note: Si tu le peux lis le texte original plutôt que l'adaptation relativement bancale qui sert de bac de LV2.

2) Rien à ajouter à la réponse d'Azrhalis

Page 335 sur 337 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/