[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/chat/lib/class/AJAXChatTemplate.php on line 55: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
Ici Japon - Forum :: Consulter le sujet - Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
Ici Japon - Forum
https://www.ici-japon.com/forum/

Aide à la traduction : avis, conseils, corrections
https://www.ici-japon.com/forum/viewtopic.php?f=3&t=8858
Page 336 sur 337

Auteur :  Azrhalis [ 31 Mars 2017, 20:08 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

Salut,
Ah oui, j'ai également trouvé que le まで faisait bizarre ! C'est pour ça que je me suis dit qu'ils voulaient peut être insister sur le fait qu'on voit "jusqu'à" un certain niveau sous l'eau, et donc j'ai considéré que "fond" était approprié, plutôt que simplement sous l'eau. Comme quoi, comme l'a dit Ma Ma, il faut pas chercher trop loin parfois... :mrgreen:
Merci pour le lien et pour ta correction en tout cas ! :jap:

Auteur :  Fuokusu [ 31 Mars 2017, 20:39 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

まで peut aussi vouloir dire "même".

Donc la phrase veut dire "Puisque l'eau est claire, on peut même bien voir ce qu'il y a en dessous."

Auteur :  Ma Ma [ 05 Avr 2017, 17:50 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

Et bien merci beaucoup pour vos réponses détaillées !

Je me retrouve souvent perdue seule face à mes textes, sans personne derrière pour confirmer ou non la traduction. Je vais aller voir l'original du coup !

:jap:

Auteur :  PieruSan [ 06 Avr 2017, 15:27 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

Bonjour tout le monde :D

J'aimerais savoir ce que signifie などを dans cet exemple などを作る

Merci d'avance :roi:

Auteur :  Fuokusu [ 07 Avr 2017, 03:00 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

など est une particule qui laisse savoir qu'il y a d'autres choses du genre. "Et d'autres" et "etc." sont des exemples d'idée.

Auteur :  PieruSan [ 07 Avr 2017, 23:41 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

Merci pour ta réponse

J'aimerais un éclaircissement sur cette phrase :

牛丼の店健康を考えた新しいメニューを作る

Pour moi ca signifie : un magasin de gyôdon élabore un nouveau menu pour la santé

J'ai du mal avec la tournure suivante : 健康を考えた (pense a la santé ??)


Merci ! :roi:

Auteur :  Ma Ma [ 21 Avr 2017, 17:04 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

Bonjour à tous.

J'aimerais pouvoir t'aider, Piersu san, mais j'ai peur de te dire une bêtise. Mon niveau étant trop bas... Mais il me semble que la partie te posant soucis a le rôle de COD, c'est une proposition déterminante. → gyudon no mise kenkou wo kangaeta atarashii menu wo tsukuru = Un restaurant de gyudon élabore un nouveau menu auquel ils ont pensé.

Je dis peut-être une grosse erreur !

J'aurais une petite question à vous poser, ne sachant pas trop où la mettre, je tente ici. J'aurais aimé traduire des paroles de chansons, je pense pouvoir y arriver grossièrement avec l'aide d'un bouquin de grammaire et d'un dictionnaire (j'ai la foi, hein), mais le fait est que les phrases sont totalement tronquées, rendant ma compréhension assez laborieuse (pour pas dire impossible). Je ne sais donc pas quand elles se terminent (sauf pour la dernière :D) et du coup quand est-ce qu'elles commencent (sauf pour la première :D *oui, cette blague est lourde*).

Connaitriez-vous alors du monde qui serait tenté par l'idée de m'aider en m'alignant les phrases comme des vraies phrases ? Du style : "le point il est là", ou alors en offrant des services de traduction ? J'ai cherché des professionnels sur le net, mais je n'ai rien trouvé. Et dans ce cas là, quels seraient les tarifs ? (je sais pas si j'ai le droit de parler de ça sur le forum alors siouplait me fouettez pas...)

Auteur :  Gunjo [ 14 Mai 2017, 14:23 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

Il faut bien separer 牛丼の店 qui est le titre du reste de la phrase...

牛丼の店 健康を考えた新しいメニューを作る

考える veut dire plusieurs choses, "reflechir" mais aussi "considerer, prendre en consideration" etc.

Donc 健康を考えた新しいメニュー = un nouveau menu "réfléchi" de sorte à ce qu'il soit bon pour la santé

Tu pourrais le traduire simplement par "un nouveau menu bon pour la santé" ou qqch comme ça

Auteur :  maptitesoeur [ 21 Juin 2017, 06:45 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

J'aimerais que quelqu'un m'aide avec cette phrase scolaire vous plaît. Je ne m'en sors pas avec un dictionnaire.

さかしいごまかしをしたという汚名までついて都をおいだされた私に生きる術はありません2日後に入水したのです。

Je connais la traduction générale (j'ai lu le manga en français), mais c'est plus la séparation des mots et leur signification, notamment en début de phrase. Merci d'avance !

Auteur :  栗山栗鼠 [ 25 Juin 2017, 17:52 ]
Sujet du message :  Re: Aide à la traduction : avis, conseils, corrections

Première chose, il y a deux phrases :
1) さかしいごまかしをしたという汚名までついて都をおいだされた私に生きる術はありません
2) 2日後に入水したのです。

La 2è est particulièrement simple: Deux jours plus tard je me suis suicidé (noyé).

La 1è se décompose ainsi:
* さかしいごまかしをしたという汚名までついて
* 都をおいだされた私に生きる術はありません

さかしいごまかし : des pratiques rusées pour tromper les autres
という汚名 : qui peuvent nuire à la réputation
までついて : ont même été attaché (a ma réputation)

都をおいだされた私に : moi, qui est dû quitté la capitale
生きる術はありません : n'ai plus la compétence/force de vivre

Page 336 sur 337 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/