[center]Quôc ngu ou alphabet viêtnamien[/center]À l'origine, la seule écriture utilisée au Vietnam était l'écriture idéographique chinoise, "chữ Hán", la même que celle pratiquée en Chine à la même époque, le Vietnam étant une province de l'Empire du Milieu.
Ce n’est qu’au 10ème siècle que cette écriture a été remplacée par le « chữ Nôm ». Ce système phonétique se formalisa alors : tout en utilisant des caractères "Hán" pour transcrire phonétiquement des mots vietnamiens, de nouveaux caractères, toujours basés sur le "Hán", ont été créés pour en traduire d'autres.
C'est également la seconde langue tonale d'Asie, après le chinois. Le vietnamien a emprunté près de la moitié de son vocabulaire au chinois mais n'a par contre pas retenu de vocabulaire issu des langues indiennes comme ses voisins thaï, laos et khmer.
[center][/center]
[center]Manuscrit Tày (écriture idéographique dérivée du chinois)[/center]
En 1623, un missionnaire français d’origine portugaise, Alexandre de Rhodes, a inventé le système de transcription phonétique du viêtnamien en caractères latins, pour des besoins d'évangélisation de la population locale. Et depuis, cette écriture appelée « quôc ngu » ou « tiêng viêt » est devenue l’écriture officielle du viêtnam.
Il y a plusieurs styles de langages distincts dont les trois principaux sont :
- le tonkinois, région de Hanoï qui est le vietnamien officiel de référence,
- le haut annamite, dans la région de Hué, au centre du pays,
- le cochinchinois, parlé à Saïgon, dans le sud.
Les différences entre dialectes sont surtout des différences de prononciation.
L’alphabet Viêtnamienne comprend 29 caractères et une panoplie infinie d’accents :
[center][/center]
Texte écrit en viêtnamien (cf. : Wikipédia):Chữ Quốc Ngữ
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm
Chữ Quốc Ngữ, viết tắt là Quốc Ngữ, là hệ thống chữ viết chính thức hiện nay của tiếng Việt. Hệ thống này được xây dựng dựa trên chữ cái Latinh (cụ thể là trực tiếp từ chữ cái Bồ Đào Nha) thêm các chữ ghép và 9 dấu phụ — 4 dấu tạo ra các âm mới, và năm dấu còn lại dành cho thể hiện thanh điệu của từ. Hai loại dấu phụ có thể được viết cùng trên một chữ cái nguyên âm.
Traduite en français (cf. : Wikipédia) : Quốc ngữ
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, Rechercher
Si certains caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points d’interrogation…), consultez la page d’aide Unicode.
Le (chữ) quốc ngữ (« écriture de la langue nationale ») est une romanisation de la langue vietnamienne possédant le statut d'orthographe officielle. C'est un alphabet latin augmenté de nombreux diacritiques servant à noter tant la valeur phonétique de certaines lettres que les tons de la langue.
Le viêtnamien est la seule langue en Asie avec une écriture latine !
Prononciation :
ê se prononce comme le é français
ô se prononce comme le o français
u se prononce comme le phonème ou français
y se prononce comme le i français
d se prononce comme LL dans "caillou"
se prononce comme le d français
h est aspiré et non muet, comme dans "hand" en anglais
r se prononce comme le j français dans "jauge"
Ch ou Tr se prononcent comme Tch de "Tchad"
Gh se prononce comme G de "gare"
Gi se prononce comme Z
Ngh ou Ng n'ont pas d'équivalents français, mais sont proches de Ng dans "sing" en anglais
Nh se prononce comme gn dans "mignon"
Ph se prononce comme dans "Philippe"
Qu se prononce comme dans "quoi"
Th se prononce comme le t anglais dans "time"
L'alphabet vietnamien n'a pas de f (remplacé par la racine Ph) ni de z (remplacé par la racine Gi)
Le viêtnamien est une langue tonale. A 6 tons pour le Nord et à 5 tons pour celui du Sud.
Pour cette raison, la prononciation doit être exacte afin de ne pas créer l'incompréhension chez l’interlocuteur.
- bao : enveloppe, pas d’accent, le ton est haut-plain
- báo : journal, accent aigus sur le a, le ton est haut-mélodique
- bào : raboter, accent grave sur le a, le ton est bas-plain
- bảo : précieux, crochet sur le a, le ton est bas-mélodique
- bão : orage, tilde sur le a, le ton est haut-glottal
- bạ̣o : audacieux, point sous le a, le ton est bas-glottal
Perdre la face ou rire jaune ?
Politesse et éducation : Règle de base
Une des difficultés du vietnamien réside dans les pronoms personnels qui ne sont pas fixes.
Lorsque les vietnamiens s'adressent à leurs interlocuteurs, qu'ils soient :
- proches : membre de leur famille, parents, frère ou soeur,
- un peu moins proches : amis,
- inconnus : commerçant.
Ils se doivent d'utiliser un système de titre relativement complexe au vu de l'occidental qui va permettre de situer la personne par rapport à son interlocuteur et inversement. On tient compte à la fois du sexe, de l'age, de la position sociale pour utiliser le titre qui convient. Faire une erreur de titre revient à se déconsidérer en public, ce qui n'est pas admissible pour tout vietnamien qui se respecte. Quelques exemples :
Une personne plus jeune, soit l’équivalent d’une Petite soeur ou petit frère sera nommé : Em
Une femme approximativement de votre age soit Grande sœur sera nommé : Chi
Un homme approximativement de votre age soit Grand frère sera nommé : Anh
Une femme âgée soit Madame sera appelé : Ba
Un homme âgé soit Monsieur, Oncle sera appelé : Ong ou Chu
De même, lorsque vous êtes par exemple dans un restaurant, la serveuse s'appelle «petite soeur ou grande soeur», ou le passant à qui vous demandez votre chemin est votre «grand frère» !!!
Donc, vous aurez compris que la considération ou le respect supposés que l'on vous accorde constituent des valeurs essentielles au Vietnam (et ailleurs en Asie aussi). De même, la considération que vous afficherez où que vous négligerez de montrer à l'encontre de vos interlocuteurs peut créer une atmosphère favorable à l'échange ou au contraire provoquer une situation extrêmement gênante qui peut aller jusqu'à un sentiment profond de vexation voire d'humiliation.
Source :
Wikipedia, http://fr.wikipedia.org/wiki/, visité le 26 septembre 2006, v°Quốc ngữViêtnamien-online, http://www.vietnamien-online.com/, visité le 26 septembre 2006Culture, http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/evn/fr/part1/, visité le 26 septembre 2006