[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/chat/lib/class/AJAXChatTemplate.php on line 55: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4689: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4691: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4692: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4693: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Ici Japon - Forum • Consulter le sujet - Questions sur le cours de japonais n°27
bouton
accueil
japonaismembre
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Questions sur les cours Ici-Japon




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 73 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 25 Mai 2013, 09:35 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
Ca demande beaucoup de pratique, à force de lire tu devrais t'habituer à cette inversion des mots. On ne peut pas se passer de cette construction, surtout dans des phrases complexes.

On place le verbe ( à la forme neutre) devant le nom qualifié, c'est-à-dire en position déterminante (comme un adjectif). Et on utilise généralement la particule Ga pour identifier le sujet du verbe d'une PSR.

弟が欲しがったゲーム機です。 C'est la console de jeu que voulait mon petit frère.
彼は先日私が話していた少年です。 C'est le garçon dont je parlais l'autre jour.
彼女と話している人はアレンさんです。La personne qui parle avec elle parle est M(me) Allen.
山田先生が働いている大学を見学しました。J'ai visité l'université où travaille M. Yamada.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 02 Juil 2013, 15:59 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Juil 2012, 13:16
Message(s) : 68
Localisation : Lozère
Âge : 32
Bonjour.
J'ai sur cette leçon-ci encore quelques questions par rapport aux exercices complémentaires.
A la question またお酒飲んだでしょう, je ne comprends pas la 1ère réponse qui est 違うよ. Je pensais à "tu te trompes" mais d'après le cours "se tromper" c'est 間違える.

Aussi, à l'avant-dernier enregistrement, je ne suis pas sûre de ce que j'entends, est-ce que je pourrais avoir confirmation/correction?
Voilà ce que j'entends: 私より先生に聞いたらいいでしょう。

Finalement, je ne suis pas tout à fait certaine d'avoir bien compris le fonctionnement de 違う, est-ce que je pourrais avoir un exemple tout simple de comment construire une phrase du genre "un chien et un chat c'est différent", je dirais quelque chose comme 犬と猫とは違う. J'ai surtout un doute au niveau de l'utilisation de と.

Merci!


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 02 Juil 2013, 20:40 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 02 Juil 2013, 22:59 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Juil 2012, 13:16
Message(s) : 68
Localisation : Lozère
Âge : 32
Eh bien encore merci à toi Tsubasa-kun, tes explications sont très claires :jap:


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 09 Mars 2014, 13:24 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 37
Bonjour à tous,

Il y a également quelques points qui me troublent concernant ce cours :

• Dans les exercices, il y a cette phrase : あなたと私と住む世界が違う。
Je ne vois pas à quoi sert ce second と juste devant は... car si je suis ce qui a été dit précédemment la formule classique serait あなたと私住む世界が違う。 Est-ce pour renforcer le sens ? Ainsi ce second と n'aurait pas le sens de "et" ici ?

Je vous demande aussi cela car j'ai vu cette phrase précédemment citée en exemple : あの日見た花の名前僕達はまだ知らない。 où, apparemment, il est possible d'intercaler un thème entre le verbe et sa particule ? Je voulais donc savoir si à tout hasard ce n'était pas le même cas ici (le は intercalé entre と et 違う). De même, cela apparaît aussi dans cette phrase 面白くない言えない。 Je dois avouer qu'intercaler un thème ou mettre un は entre le verbe et sa particule est assez troublant... Est-ce couramment utilisé ?

Toujours dans cette même phrase, pourquoi 住む n'est-il pas à la forme progressive ? Pour donner あなたと私とは住んでいる世界が違う。 Comme il s'agit d'un état qui dure dans le temps, je pensais qu'il fallait toujours le mettre à la forme progressive lorsqu'il est utilisé à l'affirmative.


• Ensuite, prenons cette phrase : 後1週間ぐらいしたら行ってもいいですよ。 Est-ce qu'un verbe de la forme "[durée]+する" signifie "passer" ou "s'écouler" + [durée] ? Ainsi, peut-on traduire cette phrase littéralement par "Vous pourrez y aller s'il s'écoule (s'il passe) environ encore une semaine" ?


• Enfin, pouvez-vous m'expliquer la différence entre すみません et ごめんなさい ? Car jusqu'à présent, le cours indiquait すみません comme "excusez-moi" pour une personne qui en interpelle une autre pour lui demander quelque chose, et ごめんなさい était plus "désolé" ou "pardon" pour s'excuser poliment auprès de quelqu'un. Mais, dans les questions de vocabulaire, すみません est aussi traduit par "désolé"... d'où l'objet de ma question.


Merci beaucoup pour votre aide :jap:

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 09 Mars 2014, 23:25 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 10 Mars 2014, 04:12 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 37
D'accord je te remercie tsubasa-kun :jap:

Concernant すみません et ごめんなさい, j'ai peut-être trouvé : apparemment, ごめんなさい n'est utilisé que pour s'excuser auprès de quelqu'un tandis que すみません serait plus polyvalent, et s'emploierait non seulement pour le fait de s'excuser auprès de quelqu'un, mais aussi pour interpeller une personne pour lui demander un renseignement, pour demander à quelqu'un de répéter ce qu'il a dit si on a mal entendu, et enfin pour dire merci.

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 10 Mars 2014, 19:52 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 37
C'est encore moi, j'ai encore quelques petites questions à vous poser :

● Dans cette cette phrase : 人に移したら大変だから。 pourquoi utilise-ton la particule に avec le verbe 移す (infecter) ? Il s'agit d'un verbe transitif, pourquoi n'avons-nous pas la particule を ? A moins qu'il soit transitif direct en français mais transitif indirect en japonais ?

● Dans les exercices, il y a cette phrase : 映画の後早く食べようね。後 est donc aussi un nom (car relié par の, qui lie deux noms), et pas seulement un adverbe ? Ou peut-on aussi relier des adverbes aux noms grâce à の ?

● Il a été dit précédemment qu'une manière de demander la différence entre 2 éléments est : XとYの違いは何ですか。 Ma question est : est-ce que 違い est lié à Y ou à XとY ? Plus généralement, si on a quelque chose du genre XとYのZ, est-ce que Z est relié à XとY [XとYZ] ou seulement à Y [XとYのZ] ? Je n'arrive pas à saisir la logique...


Merci encore :jap:

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 11 Mars 2014, 00:37 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Nov 2007, 11:29
Message(s) : 2031
Localisation : Pasokon to isu no aida ni...


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27
 Message  Publié : 08 Août 2014, 19:16 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 08 Juin 2014, 20:52
Message(s) : 214
Bonjour!

Est-il possible de mettre au passé les tournures suivantes?

-te mo ii desu (je peux...) => -te mo ii deshita (je pouvais...)

-nakute mo ii desu (je ne peux pas...) => -nakute mo ii deshita (je ne pouvais pas...)



-te wa ikemasen (je ne dois pas...) => -te wa ikemasen deshita (je ne devais pas...)

-nakute wa ikemasen (je dois...) => -nakute wa ikemasen deshita (je devais...)


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 73 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Index du forum » Japonais » Questions sur les cours Ici-Japon


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :  
cron