Bonjour à tous,
Il y a également quelques points qui me troublent concernant ce cours :
• Dans les exercices, il y a cette phrase : あなたと私と
は住む世界が違う。
Je ne vois pas à quoi sert ce second と juste devant は... car si je suis ce qui a été dit précédemment la formule classique serait あなたと私
は住む世界が違う。 Est-ce pour renforcer le sens ? Ainsi ce second と n'aurait pas le sens de "et" ici ?
Je vous demande aussi cela car j'ai vu cette phrase précédemment citée en exemple : あの日見た花の名前
を僕達はまだ
知らない。 où, apparemment, il est possible d'intercaler un thème entre le verbe et sa particule ? Je voulais donc savoir si à tout hasard ce n'était pas le même cas ici (le は intercalé entre と et 違う). De même, cela apparaît aussi dans cette phrase 面白くない
とは言えない。 Je dois avouer qu'intercaler un thème ou mettre un は entre le verbe et sa particule est assez troublant... Est-ce couramment utilisé ?
Toujours dans cette même phrase, pourquoi 住む n'est-il pas à la forme progressive ? Pour donner あなたと私とは
住んでいる世界が違う。 Comme il s'agit d'un état qui dure dans le temps, je pensais qu'il fallait toujours le mettre à la forme progressive lorsqu'il est utilisé à l'affirmative.
• Ensuite, prenons cette phrase : 後1週間ぐらいしたら行ってもいいですよ。 Est-ce qu'un verbe de la forme "[durée]+する" signifie "passer" ou "s'écouler" + [durée] ? Ainsi, peut-on traduire cette phrase littéralement par "Vous pourrez y aller s'il s'écoule (s'il passe) environ encore une semaine" ?
• Enfin, pouvez-vous m'expliquer la différence entre すみません et ごめんなさい ? Car jusqu'à présent, le cours indiquait すみません comme "excusez-moi" pour une personne qui en interpelle une autre pour lui demander quelque chose, et ごめんなさい était plus "désolé" ou "pardon" pour s'excuser poliment auprès de quelqu'un. Mais, dans les questions de vocabulaire, すみません est aussi traduit par "désolé"... d'où l'objet de ma question.
Merci beaucoup pour votre aide