Ici Japon - Forum https://www.ici-japon.com/forum/ | |
Questions sur le cours de japonais n°27 https://www.ici-japon.com/forum/viewtopic.php?f=54&t=10722 |
Page 2 sur 8 |
Auteur : | tsubasa-kun [ 11 Avr 2009, 15:58 ] |
Sujet du message : | Re: Questions sur le cours de japonais n°27 |
Ici c'est kawaisou qui signifie "navrant pitoyable","triste" ici va dans le même sens car c'est un synonyme .Rien à voir la tristesse "kanashimi".Dans la traduction on a "triste" en français qui est plus dans le langage courant. C'est navrant,désolant,pitoyable,triste,affligeant... 後1週間ぐらいしたら行ってもいいですよ C'est shitara,pas shikara Tu pourras/je pourrai/il pourra... y aller dans 1 semaine environ. (Ato isshuukan shitara suppose "quand 1 semaine se sera écoulée..."). C'est encore une sorte de condition,d'où l'utilisation de -tara. Pour les textes il y en a dans le Manekineko entre autres et . |
Auteur : | kokujin-sev [ 12 Avr 2009, 12:16 ] |
Sujet du message : | Re: Questions sur le cours de japonais n°27 |
ok! Arigatou! encore une question ATMというのは知らない人はいないと思う。 pourquoi y a-t-il "hai" après "hito"? |
Auteur : | Fuokusu [ 12 Avr 2009, 12:18 ] |
Sujet du message : | Re: Questions sur le cours de japonais n°27 |
C'est la particule は suivie de la forme négative neutre de いる (hé oui, hito, c'est vivant !). |
Auteur : | kokujin-sev [ 13 Avr 2009, 13:12 ] |
Sujet du message : | Re: Questions sur le cours de japonais n°27 |
Hum, désolée fuokusu ma dernière question n'était pas très réfléchie...^^ En voilà d'autres sur les exercices supp' qui me posent encore problème: En français ca donne : "Nous vivons tous les deux dans un monde différent." et j'entends "Anata to wa tashito wa sumu ga sekai ga chigau." --> tashito? Celle-là juste pour vérification: "Watashi yori sensei ni kiitara ii deshou. Mou sensei ni kiita kedo made wakaranai. / Sou desu ka." Et enfin juste un mot: il est écrit お春 Est-ce que c'est le même "o" que devant "cha", par exemple? Ou juste une faute de frappe à la palce d'un "no" car la phrase entière est 日本お春ですか。? Voilà, merci! |
Auteur : | Fuokusu [ 13 Avr 2009, 13:24 ] |
Sujet du message : | Re: Questions sur le cours de japonais n°27 |
Auteur : | kokujin-sev [ 13 Avr 2009, 13:44 ] |
Sujet du message : | Re: Questions sur le cours de japonais n°27 |
Auteur : | tsubasa-kun [ 13 Avr 2009, 14:00 ] |
Sujet du message : | Re: Questions sur le cours de japonais n°27 |
Certains noms/ verbes sont précédés du préfixe O ou go pour en faire des substantifs polis. o-tera o-cha o-haru o-tenki o-sara o-shiro go-ryoushin |
Auteur : | enseignante [ 08 Fév 2010, 21:15 ] |
Sujet du message : | Re: Questions sur le cours de japonais n°27 |
Konnichiwa, Je traduis l'expression suivante :"あといっしゅうかん"comme étant "ato i shuukan". J'ai probablement mal traduit, mais je ne comprends pas ce que le "i" signifie ici. Ohenji arigatou gozaimashita. |
Auteur : | tsubasa-kun [ 08 Fév 2010, 21:16 ] |
Sujet du message : | Re: Questions sur le cours de japonais n°27 |
isshuukan 一週間= 1 semaine ato + durée :"encore + durée" Donc ici "encore 1 semaine/plus qu'1 semaine". Il y a un petit "tsu" pour doubler la consonne suivante,donc le kana en "s" est doublé. "あといっしゅうかん" se lit "ato isshuukan" et pas "ato itsushuukan". |
Auteur : | enseignante [ 10 Mars 2010, 02:57 ] |
Sujet du message : | Re: Questions sur le cours de japonais n°27 |
Konnichiwa, Dans la phrase "Infuruenza to iu no wa, futsuu no kaze to chigaimasu.", je ne comprends pas l'utilisation de "to". Kore de owari desu! Ohenji arigatou. |
Page 2 sur 8 | Le fuseau horaire est UTC+1 heure |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |