Auteur |
Message |
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 21 Fév 2011, 19:11 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Si, ça se lit "ka" même s'il ressemble à un petit ケ (k e) Ca dérive du kanji 箇 qui se lit justement "ka".
|
|
|
|
|
antho57400
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 21 Fév 2011, 20:05 |
|
Inscription : 21 Fév 2011, 15:05 Message(s) : 5
|
ah bon! et bien merci car je ne l'aurais jamais deviné ^^
|
|
|
|
|
merodrem
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 15 Juil 2011, 13:57 |
|
Inscription : 23 Juil 2007, 18:31 Message(s) : 34 Localisation : Arlon/Lausanne Âge : 30
|
Salut à tous, cette question a peut-être déjà été posée, mais je ne comprends pas pourquoi 3日 a été retranscrit en "さんにち"? La lecture correcte de ce classificateur n'est-elle pas "みっか"? pitié ne me dites pas que cette lecture ne s'applique que pour dire "le 3ème jour du mois" ou je me flingue
|
|
|
|
|
kuazeru
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 20 Juil 2011, 17:45 |
|
Inscription : 01 Juin 2011, 18:10 Message(s) : 21 Localisation : フランスで
|
Flingue toi 三月3日 さんがつ みっか 彼は三日で旅行に行く。かれはさんにちでりょこうにいく。 Il part en voyage pour 3 jours ( j'ai un petit doute sur la particule で :x )
_________________ 時がだれもを待たない。
|
|
|
|
|
Chirashi saumon
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 22 Juil 2011, 02:37 |
|
Inscription : 04 Avr 2011, 20:11 Message(s) : 206 Localisation : Paris Âge : 30
|
Pas de particule !
mikka kan ryokou ni iku ! Il part en voyage pour 3 jours !
_________________ 剣は心なり 心正しからざれば 剣また正しからず 剣を学ばんと欲すれば 先ず心より学ぶべし
|
|
|
|
|
merodrem
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 27 Juil 2011, 11:41 |
|
Inscription : 23 Juil 2007, 18:31 Message(s) : 34 Localisation : Arlon/Lausanne Âge : 30
|
|
|
|
|
ein-joean
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 27 Jan 2012, 21:17 |
|
Inscription : 27 Nov 2011, 17:13 Message(s) : 322 Localisation : 北仏 Âge : 28
|
j'aurai besoin d'une aide car je comprend pas trop cette phrase:
2、3日はお風呂に入ってはいけません。
vous seriez me dire à quoi sert le mot: entrer ? Car j'ai beau tout retourner, je vois pas... ou bien les japonais disent entrer dans le bain et pas: prendre le bain, bizarre.
_________________ 為すことができる者が為し、為すことができない者が教える。 進路を開拓するという同じ目標を持った仲間同士が協力する。 Mes méthodes pour apprendre le jap: http://www.ici-japon.com/memberzone/channel/view/103/0
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 27 Jan 2012, 21:19 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Il ne faut pas toujours traduire mot-à-mot sinon ça fait bizarre. Pourquoi ça ne serait pas bon ? Parce que ça ne colle pas à ce qu'on dit en français ? C'est pourtant bien le verbe "prendre un bain".
|
|
|
|
|
ein-joean
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 27 Jan 2012, 21:52 |
|
Inscription : 27 Nov 2011, 17:13 Message(s) : 322 Localisation : 北仏 Âge : 28
|
je traduis rarement mot à mot mais simplement le sens de la phrase.
Pour moi prendre c'est: 取る pour prendre, vu que je crois que 入る signifie pas entrer ?
_________________ 為すことができる者が為し、為すことができない者が教える。 進路を開拓するという同じ目標を持った仲間同士が協力する。 Mes méthodes pour apprendre le jap: http://www.ici-japon.com/memberzone/channel/view/103/0
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°27 Publié : 27 Jan 2012, 22:38 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Il n'y a pas toujours de correspondance exacte entre les 2 langues. En japonais si on "entre dans un bain" en français on "prend un bain". 入る "entrer (dans une pièce, ou bien dans une institution comme l'école ou l'armée), pénétrer 取る à la base c'est bien "prendre" mais au sens physique comme "saisir" (bon après il y en a encore d'autres). En français "prendre" a aussi plusieurs sens. "Prendre un bain" c'est pas tout à fait pareil que "prendre (saisir) un objet" ou "prendre l'avion". Dans le doute autant consulter des dicos pour vérifier le sens même si tu sens que tu n'aurais pas employé tel verbe dans une expression ou locution verbale.
|
|
|
|
|
|