Auteur |
Message |
Tev
|
Sujet du message : Questions sur le cours de japonais n°26 Publié : 17 Sep 2008, 16:55 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 20 Jan 2005, 06:14 Message(s) : 7554 Localisation : Tokyo - Japon Âge : 44
|
Posez vos questions sur ou ses exercices dans ce fil.
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26 Publié : 28 Mars 2009, 11:10 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
Bonjour, c'est à propos du vocabulaire, je ne vois pas trop le genre de certains mots (un peu comme shinpai^^) : "suibun" est traduit par "produit désaltérant/hydratant" et par "humidité" dans la fiche kanji. les deux sont bons? Et "hateru" est traduit par ensoleillé, mais je pensais que les mots en -ru étaient tous des verbes...?
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26 Publié : 28 Mars 2009, 11:15 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Non,c'est haREru.C'est bien un verbe relatif au temps (climat) "faire beau,être ensoleillé" suibun c'est "humidité" ou "produit rafraîchissant" mais ici il est associé à toru pour "se désaltérer"ou"s'hydrater" (le contexte est explicite,on annonce 31 °C). Sinon suibun c'est avec 2 kanji 水分.
|
|
|
|
|
Shad
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26 Publié : 29 Mars 2009, 14:47 |
|
Inscription : 12 Avr 2008, 23:35 Message(s) : 193 Localisation : Tokyo Âge : 34
|
Juste un petit détail en plus, TOUS les mots en ~ru ne sont pas des verbes non plus, 春 (haru) est un nom commun et veut dire printemps.
_________________ La paresse, une habitude de se reposer avant la fatigue.
-"What do you think of western civilization ?" -"I think it would be a good idea."
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26 Publié : 30 Mars 2009, 20:27 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
Merci. En fait, je voulais dire que tous les verbes se finissent par -ru?^^
Et d'autres questions encore:
楽しいでしょう。 ne signifie pas "amusons-nous!" ? Ou peut-être qu'il faut un "yo" ou un point d'exclamation en plus?
"anata" est traduit par "vous" dans le cours, il peut donc signifier tu et vous?
明日は今日と同じぐらいか、今日よりも暑くなるかもしれません。Ici, il y a un "ka" qui doit amener la notion de "ou", mais je n'en comprends pas la nécessité...^^
Pour la formule ほうがいいです, en gros sa traduction est le conditionnel, et la forme en -ta est la forme positive, alors que la forme en -nai est la forme négative? (c'est vraiment en gros, histoire de bien cerner).
Et sinon, il n'y aurait pas une autre particule qui voulait dire "ou" dans les cours précédents? je ne me rappelle plus... Voilà, merci!
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26 Publié : 30 Mars 2009, 20:51 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26 Publié : 30 Mars 2009, 20:54 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
|
|
|
|
Yang Yang
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26 Publié : 31 Mars 2009, 03:43 |
|
Inscription : 09 Avr 2005, 12:15 Message(s) : 235 Localisation : Montreal, Canada
|
Juste un petit complément sur ~た方がいい・~ない方がいい Non ce n'est pas anormal que ce soit affirmatif passé et négatif présent. "方" c'est le côté, donc dans le premier cas, il vaut mieux qu'on soit du côté ou l'action est faite (et donc passée) (この料理は温かいうちに食べた方がいい), et dans le second, qu'on soit du côté ou l'action n'est pas faite (elle ne peut donc pas être passée!) (雨が降っているうちに帰らない方がいい).
Pour le か、c'est plus pour indiquer le doute/renforcer l'incertitude. 彼女はそのことをよく知っているかに見える。
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26 Publié : 31 Mars 2009, 17:01 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
Ok, merci! D'autres questions sur les exos:
La traduction est "Je pense qu'il vaut mieux ne pas sortir." mais je n'entends pas tout:"Soto (e ikanai) hou ga ii to omou."
勉強視する Quel est le troisième kanji?
Et j'entends "Hontouni furansu (e kai tta) hou ga ii to omoimasu ka." alors qu ela réponse est "Un, hontouni sou omou." Je n'arrive pas à comprendre distinctement les mots!^^
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26 Publié : 31 Mars 2009, 17:22 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
|
|
|
|
|