[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/chat/lib/class/AJAXChatTemplate.php on line 55: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4689: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4691: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4692: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4693: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Ici Japon - Forum • Consulter le sujet - Questions sur le cours de japonais n°26
bouton
accueil
japonaisguide
plan_site
 Connexion   Inscription    FAQ    Candysan

Index du forum » Japonais » Questions sur les cours Ici-Japon




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 70 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26
 Message  Publié : 27 Juin 2013, 20:07 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 29 Juil 2012, 13:16
Message(s) : 68
Localisation : Lozère
Âge : 32
Aaah voilà, j'avais un problème avec 帰った.
Je te remercie :jap:


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26
 Message  Publié : 22 Fév 2014, 18:11 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 37
Bonjour,

J'aurais besoin de quelques précisions concernant les exercices :

• Une des questions est : あたしはあの女の人よりかわいいでしょう? que je traduirais par "Je suis plus jolie que cette femme la-bas, n'est-ce pas ?"
Les réponses justes sont うんん、そうかな。 et いいえ、そう思わない。Cependant, je n'arrive pas à saisir pleinement le sens de ces réponses, surtout du そう. Il veut en temps normal dire "ainsi, de cette manière", mais peut-il ici se traduire par "cela" pour reprendre un élément de la phrase ?
Puis, la troisième réponse est : うん、かわいくないよ。Apparemment, elle est fausse... mais ne veut-elle pas dire "oui, elle n'est pas jolie (sous-entendu cette femme là-bas)" ? Je pense qu'il s'agit d'un problème d'interprétation de contexte, mais je voudrais simplement savoir si, selon vous, il est possible de répondre うん、かわいくないよ。 à la question あたしはあの女の人よりかわいいでしょう?


• Ensuite, il est demandé de trouver la traduction de "Le japonais est plus intéressant que l'anglais". La réponse est bien entendu 英語より日本語は面白い。 Mais une des propositions de réponse (qu'il ne fallait pas choisir) m'intrigue. Il s'agit de 日本語が英語よりはもっと面白い。 Je ne comprends pas le sens de cette phrase, surtout la fait qu'il y ait un が sujet dans la partie correspondant au thème... Ainsi, est-ce que cette phrase est grammaticalement volontairement fausse, ou a-t-elle un sens, que je n'arrive pas à saisir ?

Sur la même idée il y a la phrase 今春ですから。 から indique ici (du moins je pense) une cause, mais je ne comprends pas comment 今春 "ce printemps" peut être une cause... Ainsi je ne vois pas ce que veut dire cette phrase, exactement.


• Enfin, pour la question 雨が降っている時何をしますか [Que fais-tu quand il pleut ?], une des réponses possibles est 本を読むか勉強視する。 A ce que j'ai pu lire précédemment, 視する existe et veut dire "examiner, considérer comme", mais 勉強視する est problématique pour tout le monde, et bien sûr pour moi aussi. Cela ne pourrait-il pas signifier, dans ce contexte, "je révise ?" (peut-être que "examiner les études" correspond à des révisions ?). Et donc on aurait "Que fais-tu quand il pleut ?" => "Je lis un/des livre(s) ou je révise" ?


Je vous remercie une nouvelle fois pour votre aide :jap:

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26
 Message  Publié : 23 Fév 2014, 22:35 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26
 Message  Publié : 24 Fév 2014, 02:14 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 37

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26
 Message  Publié : 26 Fév 2014, 12:50 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Nov 2007, 11:29
Message(s) : 2031
Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
そうかな signifie « je me le demande » ou « peut-être (bien) ». La personne qui dit cela n'est pas sûre du contenu de la question de son interlocuteur, comme le montre かな.

Pour そうですか, tout est une question d'intonation.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26
 Message  Publié : 26 Fév 2014, 13:31 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス
Ah, oublie ce que j'ai écrit tout à l'heure sur そうかな. Fuokusu a bien répondu.
Pour compléter sa réponse, on peut comprendre que l'interlocuteur(trice) répond par un "oui" qui n'est pas catégorique. Il/elle répond à l'affirmative sans trop se mouiller.


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26
 Message  Publié : 26 Fév 2014, 19:18 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 37
D'accord merci à vous :jap:

J'aurais juste quelques dernières questions pour finir :

• Tout d'abord, concernant les particules か (ou) et と (et) : à ce que j'ai compris, la particule と sert à relier des objets, des noms, ou plus généralement des éléments de phrase ne possédant pas de verbe ou d'adjectif en -i. En effet, pour relier des propositions on utilise la forme en 〜て ou la base connective. Mais, concernant か, peut-on l'utiliser dans tous les cas, c'est à dire pour faire un choix entre des noms ET pour marquer une alternative entre deux propositions verbales ? Est-il alors plus polyvalent que と ?

Concernant le fait de relier des phrases justement : je ne comprends pas pourquoi la forme en 〜て n'est pas utilisée dans cette phrase : 明日の予想最低気温は21度、予想最高気温は31度です。 Ne devrait-on pas avoir 明日の予想最低気温は21度、予想最高気温は31度です ?


• Ensuite, prenons cette réponse : うんん、同じと思う。 Nous avons vu dans le cours qu'il fallait, avant と思う, quelque chose qui forme un énoncé correct (verbe à la forme neutre, adjectif en -i, ou alors rajouter だ après un nom ou un adjectif en な). Mais ici, il y a juste 同じ. Ainsi, est-ce que 同じ forme à lui seul un énoncé correct ? est-il assimilé à un adjectif en -i ? Ou alors est-ce qu'il faudrait rajouter だ et avoir la phrase うんん、同じと思う ?

D'ailleurs je rencontre exactement le même problème avec ぐらい dans cette phrase : 明日は今日と同じぐらいか、今日よりも暑くなるかもしれません。 Est-ce que ぐらい forme un énoncé correct à lui seul ? (Si on suppose ici que le か relie deux propositions verbales). On le retrouve aussi dans cette question : 今日の気温は何度ぐらい?


• Enfin, deux petites choses :

Dans cette phrase : ふとんは明日まで干したほうがいいですね。Pourquoi a-t-on ce に derrière まで ? Nous avions vu que, concernant l'espace, まで suffisait à lui seul pour indiquer le lieu (par exemple 駅まで行く). N'est-ce pas similaire pour le temps ?

Concernant le verbe 報える : dans la fiche Kanji, il est traduit par "récompenser". Cependant, il n'est pas répertorié sur kanji.free.fr, où seul 報いる ("donner en retour, rendre la pareille") est répertorié. Ainsi, ces deux verbes sont-ils équivalents ? Ou est-ce que 報える serait la forme potentielle du verbe 報う, que j'ai trouvé dans un autre dico et qui signifie aussi "récompenser" ?


Merci encore pour votre aide précieuse !

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26
 Message  Publié : 27 Fév 2014, 23:09 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 04 Nov 2007, 20:29
Message(s) : 5722
Localisation : フランス


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26
 Message  Publié : 28 Fév 2014, 14:04 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 15 Juil 2013, 21:18
Message(s) : 1385
Localisation : フィオーレ王国
Âge : 37
Je ne pensais pas que 同じ était si tordu, heureusement qu'apparemment c'est le seul dans ce cas ^^ De même pour le verbe 同じくする, qui a l'air d'être peu utilisé et traduit (du moins sur un site) par "homogénéiser". Ce qui est étrange c'est que nous avons ici une sorte de forme "adverbe + する", alors que je pensais jusqu’à présent qu'on ne pouvait trouver que la forme "nom + する".


J'ai fait des recherches sur le fait que 報える se lise plutôt こたえる, et alors on trouve sur certains sites, pour cette lecture, également la traduction "récompenser", en plus de "répondre à...".
Ce qui expliquerait pourquoi il est traduit ainsi dans la fiche Kanji, peut-être que le Kanji et la traduction sont bons mais pas la lecture, où il faudrait lire "kota(eru)" et non pas "muku(eru)"...
Et en effet il semble bien que 報える soit une lecture alternative de 応える.


En tous cas merci beaucoup pour votre temps et ces réponses précises :jap:

_________________

“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux".
Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon


Haut 
 Profil  
 
 Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°26
 Message  Publié : 28 Fév 2014, 15:27 
Hors-ligne
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Nov 2007, 11:29
Message(s) : 2031
Localisation : Pasokon to isu no aida ni...


Haut 
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
 
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 70 message(s) ]  Aller vers la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Index du forum » Japonais » Questions sur les cours Ici-Japon


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 11 invité(s)

 
 

 
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers :  
cron