A noter que 見られる peut aussi être du passif ( られる correspondant soit au potentiel soit au passif et ce, pour les verbes 一段 comme 見る,食べる...) dans certains cas.
Par exemple si un couple s'embrasse et que monsieur se montre de plus en plus entreprenant, sa petite amie peut dire un truc du genre :
子供に見られちゃったら... "(Et) Si des enfants nous regardent..." (bon oui c'est juste un exemple
)
Autant dans la traduction j'emploie la voie active (parce que "Si nous sommes vus par des enfants" ça sonne moins naturel je trouve ), autant dans la grammaire japonaise on a bien du passif avec l'agent introduit par に, qui est 子供.