Auteur |
Message |
thevert
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°24 Publié : 02 Sep 2012, 18:16 |
|
Inscription : 02 Sep 2012, 17:37 Message(s) : 1
|
Bonjour, Je voulais savoir s'il était normal que "itsu_mo" veuille dire toujours alors que les autres : "doko_mo" "dare_mo" et "nani_mo" marquent une absence (nulle part, personne et rien). Si oui pourquoi? D'avance merci et à bientôt
|
|
|
|
|
Padré
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°24 Publié : 02 Sep 2012, 19:39 |
|
Inscription : 02 Jan 2012, 17:10 Message(s) : 47 Âge : 44
|
Je vais sans doute dire une connerie mais soit c'est pas le même "mo", soit je le vois comme "sans temps", dans le sens "sans limite de temps", donc "toujours".
Un vrai Japonisant va sans doute venir éclairer tout ça.
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°24 Publié : 02 Sep 2012, 20:57 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
Tes mots peuvent avoir deux sens opposés. Seul le verbe (à la forme affirmative ou négative) en détermine le sens. Cela dit, ces mots prennent leur sens habituel.
|
|
|
|
|
lino49
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°24 Publié : 11 Avr 2013, 16:20 |
|
Inscription : 06 Sep 2012, 14:21 Message(s) : 79
|
Bonjour, je n'ai pas compris la tradcution de la phrase この国には海がないのをしっていますね.
この国には海がない signifie "il n'y a pas de mer dans ce pays."
Mais que signifie la deuxième moitié de la phrase "のをしっていますね" ?
|
|
|
|
|
栗山栗鼠
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°24 Publié : 11 Avr 2013, 16:55 |
|
Inscription : 27 Sep 2008, 18:01 Message(s) : 204 Localisation : 漢字の世界に
|
Salut, La particule の sert à nominaliser この国には海がない, puis しっています c'est la forme en -te + iru (テ形+いる) du verbe savoir (知る・しる). C'est à dire : Tu sais bien qu'il n'y a pas de mer dans ce pays.
_________________ 私は何処にでもいる、然して何処にもいない。
|
|
|
|
|
lino49
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°24 Publié : 18 Avr 2013, 12:14 |
|
Inscription : 06 Sep 2012, 14:21 Message(s) : 79
|
D'accord. Ah là là, c'est vraiment pas évident le japonais. ^^
|
|
|
|
|
SlowMow
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°24 Publié : 02 Mai 2013, 17:35 |
|
Inscription : 05 Sep 2011, 00:08 Message(s) : 58
|
Bonjour Bonjour,
Dans les exos supplémentaire, à la phrase,
Au Japon, il y a des supérettes partout. Je l'ai traduite plus spontanément par
日本はどこでもコンビニがある。
Est ce correct? J'ai inversé "dokodemo" et "konbini ga" par rapport à la jolie voix de femme japonaise...
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°24 Publié : 02 Mai 2013, 19:34 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
C'est pas faux mais j'aurais utilisé l'ordre de la version audio et avec éventuellement la particule de. 日本ではコンビニがどこでもある。
|
|
|
|
|
SlowMow
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°24 Publié : 02 Mai 2013, 21:28 |
|
Inscription : 05 Sep 2011, 00:08 Message(s) : 58
|
Ok pour signifier qu'on est bien au Japon, rtout en restant le thème de la phrase...cela sonne plus naturel de finir par dokodemo?
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°24 Publié : 02 Mai 2013, 21:35 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Oui, le thème devient "Au Japon". Plus naturel...euh si on veut mais il arrive qu'on permute certains mots sans (entre la particule は et le verbe) trop affecter la grammaticalité de la phrase. Il faut bien évidemment respecter l'emplacement des particules .
|
|
|
|
|
|