Auteur |
Message |
Tev
|
Sujet du message : Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 17 Sep 2008, 17:29 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 20 Jan 2005, 06:14 Message(s) : 7554 Localisation : Tokyo - Japon Âge : 44
|
Posez vos questions sur ou ses exercices dans ce fil.
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 27 Fév 2009, 21:59 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
Bonjour à tous! Questions sur le texte:
馬の名前はナミになりました。 est traduit par : "Le cheval s'appelait Nami." Je ne comprends pas la raison de l'utilisation du verbe naru dans cette phrase. Est-ce parce que la garçon lui a donné un nom, donc le cheval est "devenu" nami?
ハルは今まで海を見たことがありませんでした、ですから馬の名前をナミにしました。a pour traduction : "Haru n'avait jamais vu la mer, c'est pourquoi il choisit ce nom pour le cheval." ici, je ne comprends pas l'utilisation de shimasu, à la place (avec mon cerveau français) de erabu.
merci!
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 27 Fév 2009, 22:11 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 27 Fév 2009, 22:16 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
D'accord, et est-ce qu'il y a une raison pour que erabu ne soit pas utilisée?
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 27 Fév 2009, 22:22 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
Pour naru de la première question, il faut voir la chose avec la logique : au départ, le cheval n'avait pas de nom ; un jour, par la présence d'un garçon, son statut a évolué jusqu'à obtenir ce nom.
Pour erabu, ce verbe concerne les personnes et les objets matériels. Ce n'est pas pareil que "ni suru".
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 11 Mars 2009, 09:19 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
Merci. Mes questions sur les exercices supplémentaires:
J'entends : "Yama ... kara mori no naka ni aru kawa wo mite iru." et la traduction est "Je regarde la rivière dans la forêt depuis le haut de la montagne." J epense qu'il me manque "haut". "Omoshirokunai to ienai." veut bien signifier "On ne peut pas dire que ça ne soit pas intéressant." ?
J'entends approximativement la fin de la phrase : "Saisho kara toukyou ni iru, ima boka na michi ni sumitai." et la traduction est "J'ai toujours habiter Tokyo. A présent j'aimerais aller ailleurs."
"Ima kara" signifie "maintenant"? Et enfin, pour dire d'où on vient, on utilise bien "doko de umaremashita ka" ?
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 11 Mars 2009, 11:11 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 11 Mars 2009, 18:52 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
Merci pour toutes ces précisions.^^ Et Je ne comprends pas vraiment cette phrase: モーツァルトというピアニストをしていますか。
Et je ne comprends pas le "na" de "ima hoka na michi ni sumitai." C'est par rapport à hoka?
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 11 Mars 2009, 19:11 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 11 Mars 2009, 20:14 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Il y a des chances pour que ce soit ça ,sinon s'il y a une faute de frappe (mais c'est une hypothèse) je pense à :
"Connaissez-vous Mozart ?"(dans le sens avoir entendu parler de) où "shiteimasu" serait alors "shitte imasu" du verbe shiru "savoir,connaître une information".
|
|
|
|
|
|