Auteur |
Message |
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 29 Jan 2014, 19:32 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Je n'ai pas plus d'infos sur 生まれる que toi. Autant je vois "date に生まれる" autant avec un lieu j'ai l'impression que c'est 50-50....
1981年にLAで生まれました。 Je suis né en 1981 à Los Angeles.
もっと c'est "plus, davantage,encore"
もっと安い果物がありますか。 Avez-vous des fruits (encore) moins chers ?
もっと勉強すべきだったのに。 Tu aurais dû bosser davantage.
もっとゆっくり話していただけませんか。 Pourriez-vous parler plus lentement ?
もう "encore" est effectivement souvent utilisé avec une quantité (de temps, de distance...) ou un terme qui évoque une quantité.
もう5分待ってみましょう。 Attendons encore 5 minutes/ 5 minutes de plus.
お茶をもう少しいかがですか。 Vous prendrez encore un peu de thé ?
お酒をもう一杯ください。 Donnez-moi encore un verre d'alcool.
もう少し大きくして。 Augmente un peu (le volume de la télé/radio).
|
|
|
|
|
Kokiri57
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 29 Jan 2014, 20:43 |
|
Inscription : 15 Juil 2013, 21:18 Message(s) : 1385 Localisation : フィオーレ王国 Âge : 37
|
Merci tsubasa-kun pour ces précisions et tous ces exemples, c'est plus clair à présent Oui la question du verbe 生まれる (état ou action ?) a l'air de faire beaucoup débat sur les divers forums, je vais donc garder en tête qu'avec ce verbe il faut utiliser に pour indiquer une date, et で un lieu (tout en gardant à l'esprit qu'il est possible de rencontrer に).
_________________
“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux". Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon
|
|
|
|
|
Luky
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 23 Fév 2014, 17:03 |
|
Inscription : 13 Juil 2013, 22:58 Message(s) : 549 Âge : 28
|
Dans la 2ème phrase de l'exercice supplémentaire "Trouver la bonne traduction" (celle qui a pour réponse "On ne peut pas dire que ça ne soit pas intéressant"), j'entends ceci: 面白くないとは言えない。 Déjà, est-ce que c'est bien ça? (si non, veuillez me corriger) Si oui, que veut dire ce とは ? Vous pourriez me donner quelques exemples où on le voit ?
Et dans la phrase du texte: ハルは今まで海を見たことがありませんでした、ですから馬の名前をナミにしました。 ですから c'est comme だから ?
Merci.
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 23 Fév 2014, 18:25 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
- J'ai entendu la même chose mais la traduction est "on ne peut pas dire que ça ne soit pas intéressant"
- ...とは言えない "On ne peut pas dire que..."
たとえ国語の先生でも、とても古くて難しい漢字が読めるとは言えない。 Même si je suis prof de japonais (au Japon) on ne peut pas dire que je sache lire les kanji très anciens et difficiles.
その男優はハンサムだと思うけど演技が上手いとは言えない。 Je trouve cet acteur beau mais on ne peut pas dire qu'il a un bon jeu d'acteur.
- Oui, ですから= だから
|
|
|
|
|
Trafto
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 02 Avr 2014, 11:39 |
|
Inscription : 28 Mars 2014, 14:29 Message(s) : 2
|
Il y a une ( grosse ) erreur dans le pdf du cour n°23 :3 En fait le texte en français de la conversation ( la partie rose quoi ) est celui du cours n°22 et pas celui du 23.
|
|
|
|
|
Kokiri57
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 02 Avr 2014, 16:30 |
|
Inscription : 15 Juil 2013, 21:18 Message(s) : 1385 Localisation : フィオーレ王国 Âge : 37
|
_________________
“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux". Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon
|
|
|
|
|
Angel718
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 27 Juil 2014, 18:55 |
|
Inscription : 08 Juin 2014, 20:52 Message(s) : 214
|
Bonjour!
Je me demandais si on pouvait conjuguer la forme potentielle au passé, au passé négatif et à la forme volitive (soyons capable de...), et si cela existe à la fois à la forme polie et à la forme familière?
Dernière édition par Angel718 le 27 Juil 2014, 19:10, édité 1 fois.
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 27 Juil 2014, 19:07 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
Oui, comme pour un verbe normal.
Forme polie : 歩けます 歩けません 歩けました 歩けませんでした
Forme neutre : 歩ける 歩けない 歩けた 歩けなかった
Et pour d'autres désinences : 歩けたい(です) 歩けよう/歩けましょう 歩けて Et ainsi de suite.
|
|
|
|
|
Angel718
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 27 Juil 2014, 19:42 |
|
Inscription : 08 Juin 2014, 20:52 Message(s) : 214
|
D'accord merci pour ta réponse Fuokusu! Pardon je voulais dire *forme volitive (soyons capable de...) je me suis trompée dans mon premier message!
|
|
|
|
|
Kokiri57
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°23 Publié : 27 Juil 2014, 21:19 |
|
Inscription : 15 Juil 2013, 21:18 Message(s) : 1385 Localisation : フィオーレ王国 Âge : 37
|
_________________
“Quand je suis allé à l'école, ils m'ont demandé ce que je voulais être quand je serais grand. J'ai répondu "heureux". Ils m'ont dit que je n'avais pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie.” John Lennon
|
|
|
|
|
|