Auteur |
Message |
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°22 Publié : 17 Fév 2009, 12:09 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
Attention, ce petit tsu っ double la consonne de l'hiragana suivant. Si tu le trouves comme ceci ッ il doublera la consonne du katakana suivant.
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°22 Publié : 17 Fév 2009, 18:11 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
Pourtant, dans 真っ直ぐ il double le kanji suivant.
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°22 Publié : 17 Fév 2009, 18:20 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
Non, tu fais erreur, un kana ne peut PAS doubler un kanji, ce serait contraire à la logique d'écriture.
Le petit tsu est normal car en kana, le mot donne まっすぐ (massugu).
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°22 Publié : 20 Fév 2009, 13:06 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
このプレゼントを見た時男の子はすごく嬉しそうな顔をしました。 Dans cette phrase, je ne comprends pas vraiment à partir de は... すごく est un adjectif transformé en adverbe? Pourquoi utilise-t-on shimashita comme verbe?
Ensuite dans le groupe de mots お父さんは息子 pourquoi la particule ni n'est pas utilisée? Comment peut-on déceler la "possession" s'il n'y a pas ni?
Enfin, une question plus générale sur les kanji: 世界中: monde entier. Est-ce qu'on pourrait faire le mot 全世界 par exemple? Est-ce que les kanji sont assemblés seulement dans les cas précis du dictionnaire? Ou peut-on "s'amuser" avec pour faire des mots? Je suppose que les prénoms japonais peuvent être inventés de cette manière?
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°22 Publié : 20 Fév 2009, 13:09 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
kao wo suru :littéralement "faire une visage" C'est comme ça,pour décrire la tête qu'on fait (surprise,colère,tristesse etc..):...kao wo suru
Il ne faut pas penser comme en français sinon tu vas dans le contre-sens.
Sugoku est bien la forme "adverbiale" de sugoi. En combinant sugoi avec un autre adjectif(ici ureshisou) ,le i tombe et on le remplace par -ku.
Que veux-tu dire par "S'amuser" avec les kanji ?
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°22 Publié : 20 Fév 2009, 13:18 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
Mais pourquoi utilise-t-on la forme adverbiale ici? Et pourquoi 嬉しそうest à la forme そう?
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°22 Publié : 20 Fév 2009, 13:20 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
C'est comme ça,c'est la grammaire japonaise. Et puis en français on pourrait dire par exemple "Il a été agréablement surpris " non ? "agréablement" étant un adverbe et "surpris" un adjectif.
Et ureshisou c'est "ravi".
Le -sou ajoute une nuance (avoir l'air de).Donc on peut penser à ureshii +sou
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°22 Publié : 20 Fév 2009, 13:24 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
Il faut bien décrire l'apparence du visage, d'où ce -sô.
|
|
|
|
|
tsubasa-kun
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°22 Publié : 20 Fév 2009, 14:00 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 04 Nov 2007, 20:29 Message(s) : 5722 Localisation : フランス
|
世界中 c'est plus "autour du monde,à travers le monde (entier),dans le monde entier"
全世界 c'est "le monde entier"
Pour l'adverbe sugoku,il sert à intensifier "ureshisou".
Je ne pense pas qu'on puisse "s'amuser" avec les kanji mais une chose est sûre,il faut savoir utiliser les bons termes en fonction du contexte.
Pour les prénoms,il peut y avoir différentes façons de les écrire.
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°22 Publié : 21 Fév 2009, 14:51 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
D'accord, merci, je pense avoir à peu près compris. Donc la traduction littérale ce serait : le visage du garçon avait l'air "superbement" ravi ? Et on utilise souvent l'expression kao wo suru pour décrire une expression? Est-ce qu'on utilise aussi des verbes comme paraître ou sembler?
Et dans cet exemple :「おいしい」と言いました。- Il a dit que c'était bon. (ou: "C'est bon" dit-il.) En voyant la traduction, on dirait qu'il n'y a pas de différences entre le discours direct et indirect? Mais dans l'exemple suivant : 来ないって言った。- Il a dit qu'il ne viendrait pas Ce n'est que du discours indirect. Donc ces crochets 「 rapportent les paroles?
Dernière édition par kokujin-sev le 21 Fév 2009, 14:54, édité 1 fois.
|
|
|
|
|
|