[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/chat/lib/class/AJAXChatTemplate.php on line 55: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4689: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4691: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4692: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4693: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
Ici Japon - Forum :: Consulter le sujet - Questions sur le cours de japonais n°21
Ici Japon - Forum
https://www.ici-japon.com/forum/

Questions sur le cours de japonais n°21
https://www.ici-japon.com/forum/viewtopic.php?f=54&t=10729
Page 3 sur 7

Auteur :  Kokiri57 [ 02 Jan 2014, 02:05 ]
Sujet du message :  Re: Questions sur le cours de japonais n°21

Bonjour,

J'ai une petite question concernant le dernier des 5 exercices supplémentaires (trouver la/les réponses possibles):
Question : それから、どこへ行きましたか。 [Tu es allé où ensuite ?]

Une des réponses correctes est : れからドイツに行った。

Les traductions que j'ai pu trouver sur internet concernant これから indiquent "à partir de maintenant" ou encore " à l'instant, des à présent, à l'avenir". Donc je ne comprends pas pourquoi cette réponse est correcte, à moins qu'il y ait eu une erreur de frappe, et que l'auteur ait bien voulu écrire それから et non これから ?

J'en profite donc aussi pour vous demander quelles sont les nuances de traduction entre これから , それから et あれから ?

Merci d'avance et bonne et heureuse année à tous !

Auteur :  Kokiri57 [ 20 Jan 2014, 19:41 ]
Sujet du message :  Re: Questions sur le cours de japonais n°21

Vu que nous sommes encore sur ce sujet, je voudrais aussi vous demander une précision sur un point : j'ai remarqué, que cette phrase : これからどこでも行けます。est traduite par "A présent il pouvait aller partout". Pour préciser le contexte, nous sommes dans un compte pour enfants, cela se passait il y a bien longtemps donc logiquement tout est narré au passé. Cependant cette phrase, elle, est à la forme inaccomplie, contrairement au reste de la narration qui est au temps accompli. (Pour info il s'agit du début du texte du cours 23).

D'où ma question : est-ce l'usage de これから (à partir de maintenant, à présent) qui demande l'utilisation de la forme inaccomplie (行けます), quelque soit le récit, présent ou passé ? Ou peut-on utiliser de manière équivalente la forme accomplie, à savoir これからどこでも行けました。dans un récit au passé ? En est-il de même avec それから et あれから qui, eux, remontent dans le passé et n'expriment plus le moment présent ?

Un grand merci pour votre aide ! :jap:

Auteur :  chimimouryou [ 20 Jan 2014, 20:44 ]
Sujet du message :  Re: Questions sur le cours de japonais n°21

pour moi これからどこでも行けます n'est pas mauvais. Donc, pas de problème à souligner.

après la différence, c'est le genre de question, quand on est débutant, le mieux est de ne pas se casser la tête pour ces conneries. あれから est rarement utilisé, à l'oral, tu entendras le plus souvent これから、それから

私学校を卒業して、それから私は○○会社に就職しました。
それから s'utilise principalement lorsque ton interlocuteur connaît la situation...

あれから repose sur la fantaisie, l'imaginaire, la psychologie... je sais pas du tout comment le dire car tu le vois quasiment nul part.

Je le répète, pour progresser, il ne faut pas s'attarder sur des choses comme ça. C'est une explication que tu vas oublier dans 1 semaine. Alors qu'à la différence, avec le temps et le travail, tu vas savoir décoder ces différences un peu par toi-même. C'est comme la différence entre ところへ、ところに、ところで、ところを. Crois-moi, connaître la différence par le feeling est beaucoup mieux qu'une explication rationelle que tu oublieras. :)

Puis aussi, le plus gros dico japonais, c'est la langue elle-même, si tu es capable de la comprendre, tu auras directement toutes les infos pour parfaire ta langue ;).

Auteur :  Kokiri57 [ 21 Jan 2014, 17:44 ]
Sujet du message :  Re: Questions sur le cours de japonais n°21

Merci pour cette réponse et ces conseils chimimouryou.

Je suis d'accord avec toi sur le fait qu'avec le temps on arrive à comprendre les choses au feeling, mais il faut avouer qu'apprendre le japonais en autodidacte n'est pas ce qu'il y a de plus facile... Ainsi quand on débute, comme c'est mon cas, on a du mal à distinguer correctement ce qui est fondamental, nécessaire de comprendre tout de suite, de ce qui peut se comprendre avec le temps, au feeling à force de travail.

De plus, je suis quelqu'un d'assez perfectionniste, et il me tient vraiment à coeur de bien apprendre cette langue, de la façon la plus sérieuse possible ;)

Auteur :  tsubasa-kun [ 21 Jan 2014, 18:12 ]
Sujet du message :  Re: Questions sur le cours de japonais n°21

Maintenant que tu le dis, je n'ai (du moins jusqu'à présent) jamais vu これから dans une phrase avec un verbe/adjectif au passé.
Après la concordance des temps en japonais et en français n'est pas forcément la même entre les deux langues (en français on a pléthore de temps et de modes alors qu'en japonais on se base sur l'aspect de l'action).

Auteur :  Fuokusu [ 21 Jan 2014, 18:15 ]
Sujet du message :  Re: Questions sur le cours de japonais n°21

Et pour cause, これから veut dire "à partir de maintenant" et sous-tend l'emploi du présent/futur (ou plutôt de l'aspect non accompli).

Auteur :  Kokiri57 [ 21 Jan 2014, 20:32 ]
Sujet du message :  Re: Questions sur le cours de japonais n°21

Je vous remercie pour vos réponses :jap:

En effet, cela paraît logique que これから nécessite l'emploi de l'inaccompli. Ce qui me perturbe c'est que dans ce cas précis on ne peut pas faire le rapprochement classique "temps inaccompli en japonais => présent ou futur en français". Ici il s'agit d'un temps inaccompli qui se traduit en français par un imparfait.

En effet, la concordance des temps ne doit pas toujours être la même entre les deux langues. Peut-être aussi qu'en français on est plus "souple" : on peut dire indifféremment des phrases comme "A partir de maintenant, il pouvait aller partout" pour un récit au passé et "A partir de maintenant, il peut aller partout" pour un récit au présent. Alors qu'en japonais これから nécessite l'inaccompli quel que soit le temps du récit.

Auteur :  Angel718 [ 23 Juil 2014, 20:06 ]
Sujet du message :  Re: Questions sur le cours de japonais n°21


Auteur :  tsubasa-kun [ 23 Juil 2014, 20:37 ]
Sujet du message :  Re: Questions sur le cours de japonais n°21

- Ou "de rien".
Ton "Non, c'est moi" me fait plutôt penser à こちらこそ qu'on peut dire en réponse à un remerciement, de la même façon qu'on peut dire en français "Tout le plaisir (sous-entendu de vous aider) a été pour moi".
Enfin ce sont des formules toutes faites, et sur lesquelles il n'est pas nécessaire de se prendre (trop ) la tête je dirais ^^.

- また signifie "encore " dans le sens "de nouveau".

また来ましたよ!
Le revoilà ! (littéralement : il est nouveau/ encore venu)

もう "encore" est effectivement souvent utilisé avec une quantité (de temps, de distance...) ou un terme qui évoque une quantité.

もう5分待ってみましょう。
Attendons encore 5 minutes/ 5 minutes de plus.

お茶をもう少しいかがですか。
Vous prendrez encore un peu de thé ?

お酒をもう一杯ください。
Donnez-moi encore un verre d'alcool.

もう少し大きくして。
Augmente un peu (le volume de la télé/radio).

もう少し Encore un peu/J'y suis presque (quand tu veux atteindre sans te lever du canapé la télécommande qui se trouve à portée de main...ou qu'il te reste peu de chemin à faire à pied pour arriver à destination ;) )

Auteur :  Kokiri57 [ 23 Juil 2014, 20:40 ]
Sujet du message :  Re: Questions sur le cours de japonais n°21

Tout à fait, en fait もう a lui aussi plusieurs sens :

→ s'il est employé dans une phrase affirmative, il signifie "déjà" :
もう食べました。 [J'ai déjà mangé].

→ s'il est utilisé dans une phrase négative, il signifie "ne...plus" :
もうあそこに行きたくない。 [Je ne veux plus aller là-bas]。

→ s'il est utilisé devant un mot exprimant une quantité ou un chiffre + classificateur, il signifie "encore" :
もう一回言ってください。 [litt. "Dites-le encore une fois, s'il vous plait" → "Répétez, s'il vous plait"].

Page 3 sur 7 Le fuseau horaire est UTC+1 heure
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/