Auteur |
Message |
Tev
|
Sujet du message : Questions sur le cours de japonais n°18 Publié : 17 Sep 2008, 17:32 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 20 Jan 2005, 06:14 Message(s) : 7554 Localisation : Tokyo - Japon Âge : 44
|
Posez vos questions sur ou ses exercices dans ce fil.
|
|
|
|
|
bluefox
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°18 Publié : 30 Nov 2008, 16:28 |
|
Inscription : 19 Oct 2008, 00:04 Message(s) : 102
|
Bonjour! Voilà, j'ai lu le cours n°18, et là, je tombe sur la proposition subordonnée relative. Et donc naturellement, j'ai voulu faire une phrase perso, pour voir si j'avais bien compris, mais le soucis, c'est que ma PSR possède deux verbes : 集める et できる Donc, voici la phrase : "集めることができたお金をあげる" En français, j'aimerais dire : "Je donne tout l'argent que j'ai pu rassembler" Et je me demandais si le が entre 集める et できる était bien placé vu que dans la PSR japonaise, on trouve des phrases comme "昨日見た映画" où l'on ne trouve pas de particules. Merci de vos réponses!
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°18 Publié : 30 Nov 2008, 16:48 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
En général, dans une proposition relative, les particules wa et ga d'une proposition principale se transforment en ga et no. Mais on peut aussi voir ga au lieu de no. Ta phrase est correcte. Sinon, on peut aussi mettre atsumeru à la forme potentielle, à savoir 集められる.
|
|
|
|
|
bluefox
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°18 Publié : 30 Nov 2008, 16:52 |
|
Inscription : 19 Oct 2008, 00:04 Message(s) : 102
|
Ok, en fait, la forme potentielle traduit la capacité, c'est ça? Ce qui évite d'avoir à utiliser "dekiru", si j'ai bien compris?
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°18 Publié : 30 Nov 2008, 16:56 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
L'utilisation de dekiru dépend du contexte.
La forme "koto ga dekiru" traduit l'acquisition d'une capacité tandis que la forme potentielle indique à peu près une capacité innée. C'est à peu près ce que je vois.
|
|
|
|
|
bluefox
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°18 Publié : 30 Nov 2008, 17:22 |
|
Inscription : 19 Oct 2008, 00:04 Message(s) : 102
|
ok! Merci, pour ces précisions!
|
|
|
|
|
Shad
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°18 Publié : 02 Déc 2008, 08:51 |
|
Inscription : 12 Avr 2008, 23:35 Message(s) : 193 Localisation : Tokyo Âge : 34
|
_________________ La paresse, une habitude de se reposer avant la fatigue.
-"What do you think of western civilization ?" -"I think it would be a good idea."
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°18 Publié : 02 Déc 2008, 10:52 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
J'aurais pu en effet dire quelque chose comme "facilité" ou "naturel" pour la forme potentielle. Avec cette forme, on sait qu'une personne sait faire quelque chose (jouer du piano).
Koto ga dekiru est différent dans la nuance : quelque chose est possible. Sans les moyens, ça ne l'est pas. Mais je suis d'accord, cette tournure est lourde.
Dernière édition par Fuokusu le 02 Déc 2008, 18:03, édité 1 fois.
|
|
|
|
|
Yang Yang
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°18 Publié : 02 Déc 2008, 17:45 |
|
Inscription : 09 Avr 2005, 12:15 Message(s) : 235 Localisation : Montreal, Canada
|
|
|
|
|
bluefox
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°18 Publié : 04 Déc 2008, 14:29 |
|
Inscription : 19 Oct 2008, 00:04 Message(s) : 102
|
|
|
|
|
|