Auteur |
Message |
Tev
|
Sujet du message : Questions sur le cours de japonais n°17 Publié : 17 Sep 2008, 17:32 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 20 Jan 2005, 06:14 Message(s) : 7554 Localisation : Tokyo - Japon Âge : 44
|
Posez vos questions sur ou ses exercices dans ce fil.
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17 Publié : 14 Déc 2008, 12:40 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
Salut!
Dans la phrase Kaisha de nihonjin no tomodachi ga dekimashita, nihongo no gakkou de mo iroiro na kuni no tomodachi mo dekimashita. Pourquoi les particules "de" et "no" sont dans cet ordre pour la première proposition? Alors qu'ils sont dans l'autre ordre dans la deuxième? Pourquoi pas comme ça: "Kaisha no nihonjin de tomodachi ga dekimashita, nihongo no gakkou de mo iroiro na kuni no tomodachi mo dekimashita." ? Et pourquoi y a-t-il deux fois "mo" dans la phrase?
A quoi correspond le "ee" de la dernière réponse? A une façon orale courante d'exprimer un sentiment?
Merci!
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17 Publié : 14 Déc 2008, 12:46 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
Mo en deux fois ? C'est si simple :
Le premier mo indique que le locuteur s'est fait des amis dans l'école en plus de la société. Le second mo indique qu'il s'est également fait d'autres amis de divers pays.
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17 Publié : 14 Déc 2008, 12:56 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
Hum, d'accord. Mais alors on aurait pu utiliser "to" à la place du premier "mo"?
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17 Publié : 14 Déc 2008, 12:59 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
|
|
|
|
Aozora
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17 Publié : 14 Déc 2008, 13:06 |
|
Inscription : 07 Jan 2008, 12:34 Message(s) : 123 Localisation : Bordeaux Âge : 35
|
Kaisha, c'est le lieu où se déroule l'action, et nihonjin c'est ce qui déterminer tomodachi, d'où l'utilisation de de pour le premier et no pour le deuxième.
Le second mo, tu peux le remplacer à la limite par ga, comme dans la première phrase, mais pas par to, qui est une particule visant à relier deux noms dans une liste.
_________________ 坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた。
隣の客はよく柿食う客だ。
|
|
|
|
|
Fuokusu
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17 Publié : 14 Déc 2008, 13:12 |
|
|
Administrateur |
|
Inscription : 24 Nov 2007, 11:29 Message(s) : 2031 Localisation : Pasokon to isu no aida ni...
|
D'autant que le passage "kaisha no nihonjin de tomodachi ga dekimashita" a un tout autre sens. "Kaisha no nihonjin de" est "grâce aux japonais de la société" (un tel groupe nominal implique qu'il y a des gens d'autres nationalités dans la société). On pourrait y glisser "no okage" entre nihonjin et de.
|
|
|
|
|
Gaisen
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17 Publié : 14 Déc 2008, 13:19 |
|
Inscription : 25 Juin 2007, 01:29 Message(s) : 142
|
Dernière édition par Gaisen le 14 Déc 2008, 14:09, édité 1 fois.
|
|
|
|
|
kokujin-sev
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17 Publié : 14 Déc 2008, 13:49 |
|
Inscription : 18 Oct 2008, 14:17 Message(s) : 312 Âge : 33
|
Ah merci Gaisen, je comprends mieux avec cette traduction les deux "aussi". Oui, désolée pour la place des "no" et "de", je n'ai pas trop réfléchi avant de demander. Et merci pour les autres réponses et le rôle des particules!
|
|
|
|
|
Gaisen
|
Sujet du message : Re: Questions sur le cours de japonais n°17 Publié : 14 Déc 2008, 17:35 |
|
Inscription : 25 Juin 2007, 01:29 Message(s) : 142
|
Et moi je n'ai pas assez réfléchi avant de te proposer ma réponse J'ai confondu 会社 (kaisha) avec 社会 (shakai). Le premier est société dans le sens "entreprise" alors que le second est dans le sens de "public".
Ma phrase, "Nihon no kaisha no naka de, nihonjin no tomodachi ga dekimashita" aura un sens si tu remplace kaisha par shakai, parce j'avais écrit "Dans la société (l'entreprise) du Japon, je me suis fait des amis". Aucun sens
La phrase qui nous intéresserait ici serait donc: kaisha no nihonjin no naka de, tomodachi ga dekimashita [Parmi les japonais de la société (l'entreprise), je me suis fait des amis]
|
|
|
|
|
|